Luther 1984: | Speise sollt ihr für Geld von ihnen kaufen, damit ihr zu essen habt, und Wasser sollt ihr für Geld von ihnen kaufen, damit ihr zu trinken habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lebensmittel für euren Bedarf sollt ihr von ihnen für Geld kaufen, und sogar Wasser zum Trinken sollt ihr von ihnen für Geld erstehen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nahrung sollt ihr für Geld von ihnen kaufen, damit ihr zu essen habt, und auch Wasser sollt ihr für Geld von ihnen kaufen, damit ihr zu trinken habt-a-. -a) 4. Mose 20, 19. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt die Speise, die ihr esset, um Geld von ihnen kaufen, und ihr sollt das Wasser, das ihr trinket, um Geld von ihnen kaufen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt die Speise um Geld von ihnen kaufen, dann dürft ihr essen, und auch das Wasser um Geld von ihnen kaufen, dann dürft ihr trinken; |
Zürcher 1931: | Speise sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, dass ihr zu essen habet, und auch Wasser sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, dass ihr zu trinken habet. |
Luther 1912: | Speise sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und Wasser sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Essen ermarktet von ihnen um Geld, essets, sogar Wasser erstehet von ihnen um Geld, trinkts. |
Tur-Sinai 1954: | Nahrung sollt ihr für Geld von ihnen kaufen, daß ihr eßt, und selbst Wasser sollt ihr von ihnen für Geld erhandeln, daß ihr trinkt.' |
Luther 1545 (Original): | Speise solt jr vmb geld von jnen keuffen das jr esset, vnd Wasser solt jr vmbs geld von jnen keuffen, das jr trincket. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Speise sollt ihr ums Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und Wasser sollt ihr ums Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr Nahrungsmittel oder Wasser braucht, sollt ihr es ihnen bezahlen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nahrung sollt ihr für Geld von ihnen kaufen, sodass ihr essen könnt, und auch sollt ihr euch Wasser von ihnen beschaffen(a) für Geld, sodass ihr trinken könnt; -Fussnote(n): (a) o.: graben -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 28; 4. Mose 20, 19 |
English Standard Version 2001: | You shall purchase food from them for money, that you may eat, and you shall also buy water of them for money, that you may drink. |
King James Version 1611: | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. |
Westminster Leningrad Codex: | אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵֽאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: S. Anm. zu 4. Mose 20, 14-21, 35 zur Erklärung des Hintergrundes. 2, 1 Dieser Abschnitt handelt von Israels Begegnungen mit verwandten Völkern - den Edomitern (V. 1-8), Moabitern (V. 9-18) und Ammonitern (V. 19-23). 2, 1 dem Weg zum Roten Meer. Vgl. 4. Mose 21, 4. Nachdem sie lange Zeit in Kadesch verbracht hatten, brachen die Israeliten erneut auf den Befehl des Herrn durch Mose auf. Ihr Weg verlief weg vom verheißenen Land in südöstlicher Richtung zum Golf von Akaba. Somit begann ihr Umherziehen, das eigentlich ein Ende finden sollte. zogen … um das Bergland Seir. Israel zog viele Tage in der Umgebung des Gebirges Seir umher, das im Gebiet der Edomiter südlich des Toten Meeres lag und sich entlang der Ostseite der Arava ausbreitete. |