1. Mose 49, 29

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 49, Vers: 29

1. Mose 49, 28
1. Mose 49, 30

Luther 1984:-a-UND Jakob gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Efrons, des Hetiters, -a) V. 29-32: 1. Mose 23, 13-20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann erteilte er ihnen folgenden Auftrag: «Wenn ich jetzt zu meinen Stammesgenossen versammelt-1- bin, so begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Felde des Hethiters Ephron, -1) o: eingegangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er befahl ihnen und sagte zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volk-1-, dann begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Feld des Hetiters Efron (liegt)-a-; -1) d.h. zu seinen Vorfahren. a) 1. Mose 25, 9.10.
Schlachter 1952:Und er gebot ihnen und sprach: Ich werde zu meinem Volk versammelt werden; begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hetiters,
Schlachter 2000 (05.2003):Jakobs Tod Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde zu meinem Volk versammelt werden; begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hetiters,
Zürcher 1931:Und er gab ihnen Weisung und sprach zu ihnen: Wenn ich nun versammelt werde zu meinen Stammesgenossen, so begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Grundstück des Hethiters Ephron, -1. Mose 23, 7-18.
Luther 1912:Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern a) in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, - a) 1. Mose 23, 16-20; 1. Mose 47, 30.
Buber-Rosenzweig 1929:Er gebot ihnen und sprach sie an: Ich werde nun eingeholt zu meinem Volke, begrabt mich zu meinen Vätern in die Höhle, die auf dem Anger Efrons des Chetiters,
Tur-Sinai 1954:Dann gebot er ihnen und sprach zu ihnen: «Ich werde eingetan zu meinem Volk, begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Feld Efrons, des Hittiters,
Luther 1545 (Original):Vnd er gebot jnen, vnd sprach zu jnen, Ich werde versamlet zu meinem volck, Begrabt mich bey meine Veter, in der Höle auff dem acker Ephron des Hethiters,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabet mich bei meine Väter in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
NeÜ 2024:Dann befahl er ihnen: Wenn ich zu meinem Volk eingeholt worden bin, begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Feld des Hetiters Efron liegt;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er gebot ihnen und sagte zu ihnen: Ich bin im Begriff, zu meinem Volk versammelt zu werden. Begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Feld Efrons, des Hetiters, ist,
-Parallelstelle(n): versamm. 1. Mose 49, 33
English Standard Version 2001:Then he commanded them and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
King James Version 1611:And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
Westminster Leningrad Codex:וַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל אֲבֹתָי אֶל הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַֽחִתִּֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 49, 29
Sermon-Online