1. Mose 47, 30

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 47, Vers: 30

1. Mose 47, 29
1. Mose 47, 31

Luther 1984:sondern -a-ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Grab begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. -a) 1. Mose 23, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sondern ich möchte bei meinen Vätern ruhen! Darum bringe mich aus Ägypten weg und begrabe mich in ihrer Ruhestätte!» Da antwortete er: «Ja, ich werde nach deinem Wunsche tun.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich mich zu meinen Vätern gelegt habe, dann führe mich aus Ägypten, und begrabe mich in ihrem Grab-a-! Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Wort. -a) 1. Mose 25, 9.10.
Schlachter 1952:Sondern ich will bei meinen Vätern liegen; darum sollst du mich aus Ägypten führen und mich in ihrem Grabe begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast!
Schlachter 2000 (05.2003):Sondern ich will bei meinen Vätern liegen; darum sollst du mich aus Ägypten wegführen und mich in ihrem Grab begraben! Er sprach: Ich will es machen, wie du gesagt hast!
Zürcher 1931:sondern wenn ich mich nun zu meinen Vätern lege, so bringe mich aus Ägypten hinweg und begrabe mich in ihrer Grabstätte. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. -1. Mose 50, 5.
Luther 1912:sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und a) in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. - a) 1. Mose 25, 9.10; 1. Mose 49, 29-32.
Buber-Rosenzweig 1929:Bei meinen Vätern will ich liegen, trage mich fort aus Ägypten, begrabe mich in ihrem Grab! Er sprach: Selber werde ichs tun, nach deiner Rede.
Tur-Sinai 1954:sondern bei meinen Vätern will ich liegen! So trage mich denn hinweg aus Mizraim und begrabe mich in ihrem Grab.» Da sprach er: «Ich werde tun nach deinem Wort.»
Luther 1545 (Original):Sondern ich wil ligen bey meinen Vetern, Vnd du solt mich aus Egypten füren, vnd in jrem Begrebnis begraben. Er sprach, Ich wil thun, wie du gesagt hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast.
NeÜ 2024:Wenn ich im Tod mit meinen Vorfahren vereint bin, dann bring mich aus Ägypten weg und bestatte mich bei ihnen! Josef versprach ihm: Ich werde tun, was du gesagt hast!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und trage mich, sobald ich bei meinen Vätern liege, aus Ägypten fort und begrabe mich in ihrem Grab. Und er sagte: Ich werde tun nach deinem Wort.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 23, 19.20; 1. Mose 25, 9.10; 1. Mose 35, 29; 1. Mose 49, 29-32; 1. Mose 50, 5
English Standard Version 2001:but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place. He answered, I will do as you have said.
King James Version 1611:But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
Westminster Leningrad Codex:וְשָֽׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶֽעֱשֶׂה כִדְבָרֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 47, 30
Sermon-Online