2. Mose 5, 5

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 5, Vers: 5

2. Mose 5, 4
2. Mose 5, 6

Luther 1984:Weiter sprach der Pharao: Siehe, -a-sie sind schon mehr als das Volk des Landes, und ihr wollt sie noch feiern lassen von ihrem Dienst! -a) 2. Mose 1, 7.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr der Pharao fort: «Es gibt schon genug Gesindel im Land; und da wollt ihr sie noch von ihren Frondiensten feiern lassen?!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weiter sagte der Pharao: Siehe, das Volk des Landes ist jetzt (schon) zahlreich, und ihr wollt sie mit ihren Lastarbeiten aufhören lassen!
Schlachter 1952:Weiter sprach der Pharao: Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande; und ihr wollt sie noch von ihrer Arbeit feiern heißen?
Schlachter 2000 (05.2003):Weiter sprach der Pharao: Siehe, es ist schon zu viel Volk im Land; und ihr wollt sie noch von ihren Lasten feiern lassen?
Zürcher 1931:Dann sprach der Pharao: Wahrlich, des Gesindels ist schon genug, und ihr wollt sie noch von ihrem Frondienst feiern heissen?
Luther 1912:Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon a) zu viel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst! - a) 2. Mose 1, 7.12.
Buber-Rosenzweig 1929:Pharao sprach: Da, zuviel ist nun schon Volks im Land, und ihr wollt sie von ihren Lasten feiern lassen!
Tur-Sinai 1954:Und Par'o sprach: «Wahrlich, zuviel ist schon des Volks im Land, und ihr wollt es gar von seiner Fronarbeit feiern machen?»
Luther 1545 (Original):Weiter sprach Pharao, Sihe, des Volcks ist schon zu viel im Lande, vnd jr wolt sie noch feiren heissen, von jrem Dienst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zu viel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst.
NeÜ 2024:Dann fügte er noch hinzu: Es gibt schon mehr als genug von diesem Volk, und da wollt ihr ihnen auch noch Ruhe von ihren Zwangsarbeiten verschaffen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Pharao sagte: Siehe! Das Volk des Landes ist jetzt zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten aufhören lassen(a)!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ruhen machen; aufhören machen
English Standard Version 2001:And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!
King James Version 1611:And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה הֵן רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 3: Nach der Absage des Pharao formulieren die Sprecher ihr Anliegen konkreter und warnen dabei auch vor dem möglichen Gericht Gottes, das über Israel kommen kann, wenn sie ihrem Gott nicht gehorchen. Der Pharao sah dies einfach als Hinterlist an, mit der sie ihre Arbeitsstunden als Sklaven reduzieren wollten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 5, 5
Sermon-Online