Luther 1984: | Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht um falsche Reden kümmern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Arbeit soll den Leuten erschwert werden, damit sie daran zu schaffen haben und nicht auf Lügenreden achten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Arbeit soll schwer auf den Männern lasten, damit sie daran zu schaffen haben und nicht auf trügerische Reden achten-a-. -a) 2. Könige 18, 20. |
Schlachter 1952: | Man erschwere den Leuten die Arbeit, daß sie damit zu schaffen haben und sich nicht an falsche Worte kehren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schwer soll die Arbeit auf den Leuten lasten, sodass sie damit zu schaffen haben und nicht auf trügerische Worte achten! |
Zürcher 1931: | Die Arbeit soll schwer auf den Leuten lasten, dass sie damit zu schaffen haben und sich nicht an trügerische Worte kehren. |
Luther 1912: | Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wuchten soll auf den Leuten der Dienst! sie sollen daran zu tun haben, daß sie nimmer auf Lügenreden achten. |
Tur-Sinai 1954: | Schwer muß die Arbeit auf den Leuten lasten, daß sie daran zu tun haben und nicht auf Lügenreden achten.» |
Luther 1545 (Original): | Man drücke die Leute mit arbeit, das sie zuschaffen haben, vnd sich nicht keren an falsche rede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede! |
NeÜ 2024: | Die Arbeit muss den Männern Druck machen! Wenn sie dann genug zu schaffen haben, kümmern sie sich nicht um leeres Geschwätz! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schwer soll die Arbeit auf den Männern lasten, sodass sie damit zu schaffen haben und nicht auf Worte des Trugs achten. |
English Standard Version 2001: | Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words. |
King James Version 1611: | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. |
Westminster Leningrad Codex: | תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ בָהּ וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָֽׁקֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: Der Pharao demonstrierte sogleich seine Autorität, Israel Anweisungen zu erteilen und steigerte ihre Arbeitslast und die Strenge ihrer Sklaverei. Durch seine Anmerkung, dass sie »nicht auf trügerische Worte achten« sollten, zeigte er seine negative Einschätzung von Gottes Worten. |