Luther 1984: | Da gingen die Vögte des Volks und ihre Aufseher hinaus und sprachen zum Volk: So spricht der Pharao: Man wird euch kein Häcksel mehr geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gingen die Fronvögte und Aufseher des Volkes hinaus und sagten zum Volk: «So hat der Pharao befohlen: ,Ich lasse euch hinfort kein Stroh mehr liefern: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da gingen die Antreiber des Volkes und seine Aufseher-1- hinaus, redeten zum Volk und sagten: So spricht der Pharao: Ich gebe euch kein Häcksel (mehr). -1) w: Schreiber; d.i. eine Beamtenbezeichnung. |
Schlachter 1952: | Da gingen die Treiber des Volks und seine Amtleute aus, redeten mit dem Volk und sprachen: So spricht der Pharao: «Man gibt euch kein Stroh mehr; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gingen die Treiber des Volkes und seine Aufseher hinaus, redeten mit dem Volk und sprachen: So spricht der Pharao: »Ich gebe euch kein Stroh mehr; |
Zürcher 1931: | Da gingen die Fronvögte und Aufseher des Volkes hinaus und verkündeten dem Volke: Der Pharao befiehlt, dass man euch kein Stroh mehr gebe. |
Luther 1912: | Da gingen die Vögte des Volks und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Treiber des Volks und seine Rollenführer zogen aus und sprachen zum Volk, sie sprachen: So hat Pharao gesprochen: Ich gebe euch kein Stroh, |
Tur-Sinai 1954: | Da gingen die Fronvögte des Volkes und seine Amtmänner hinaus und sprachen zu dem Volk: «So spricht Par'o: ,Ich liefere euch kein Stroh mehr.' |
Luther 1545 (Original): | Da giengen die Vögte des Volcks, vnd jre Amptleute aus, vnd sprachen zum volck, So spricht Pharao, Man wird euch kein stro geben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gingen die Vögte des Volks und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben. |
NeÜ 2024: | So kamen die Antreiber und die Vorarbeiter des Volkes zu den Israeliten und sagten: Der Pharao hat befohlen, dass ihr kein Häcksel mehr bekommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Treiber des Volkes und seine Aufseher gingen hinaus und redeten zum Volk und sagten: So sagt Pharao: 'Ich gebe euch keinen Häcksel. |
English Standard Version 2001: | So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, Thus says Pharaoh, 'I will not give you straw. |
King James Version 1611: | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וַיֹּאמְרוּ אֶל הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר פַּרְעֹה אֵינֶנִּי נֹתֵן לָכֶם תֶּֽבֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 10: Treiber des Volkes und seine Aufseher. Wenn man zu diesen noch die »Aufseher der Kinder Israels« (V. 15) hinzurechnet, ergibt sich eine dreistufige Befehlshierarchie, die über die Israeliten gesetzt war - ägyptische Bereichsleiter, Arbeitstruppleiter und israelitische Vorarbeiter. |