Luther 1984: | Mose sprach: Siehe, wenn ich jetzt von dir hinausgegangen bin, so will ich den HERRN bitten, daß die Stechfliegen morgen vom Pharao und seinen Großen und seinem Volk weichen; nur täusche uns nicht abermals, daß du das Volk nicht ziehen läßt, dem HERRN zu opfern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mose antwortete: «Sobald ich dich jetzt verlassen habe, will ich beim HErrn Fürbitte einlegen, daß die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Dienern und seinem Volk verschwinden; nur möge dann der Pharao uns nicht abermals täuschen, indem er das Volk doch nicht ziehen läßt, damit es dem HErrn opfern kann!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose antwortete: Siehe, wenn ich von dir hinausgegangen bin, will ich zum HERRN beten, und morgen werden die Stechfliegen-1- vom Pharao, von seinen Hofbeamten-2- und von seinem Volk weichen. Nur möge der Pharao (uns) nicht noch einmal täuschen-a-, so daß er das Volk nicht ziehen läßt, damit es dem HERRN opfert-3-! -1) LXX üs: Hundsfliegen; and: allerlei Ungeziefer. 2) w: Knechten. 3) w: zum Opfer schlachtet. a) Jesaja 28, 22. |
Schlachter 1952: | Mose sprach: Siehe, ich gehe hinaus von dir und will den HERRN bitten, daß die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke genommen werden; nur daß der Pharao uns nicht mehr täusche, indem er das Volk doch nicht ziehen läßt, dem HERRN zu opfern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose aber erwiderte: Siehe, ich gehe hinaus von dir und will den HERRN bitten, dass die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk genommen werden; nur möge der Pharao uns nicht mehr täuschen, indem er das Volk doch nicht ziehen lässt, damit es dem HERRN Opfer darbringt! |
Zürcher 1931: | Mose antwortete: Sobald ich von dir hinausgegangen bin, will ich den Herrn bitten, dass die Bremsen morgen vom Pharao, von seinen Leuten und von seinem Volke weichen; nur soll der Pharao uns nicht wiederum täuschen, indem er das Volk doch nicht ziehen lässt, dem Herrn zu opfern. |
Luther 1912: | Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme, so will ich den Herrn bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und seinem Volk genommen werde morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem Herrn zu opfern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach: Sowie ich nun von dir hinausschreite, will ich zu IHM flehen, weichen soll morgen das Geziefer von Pharao, von seinen Dienern und von seinem Volk, nur: möge Pharao nimmer weiter narren, gar nicht freizuschicken das Volk, IHM zu schlachtopfern! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mosche: «Sieh, ich gehe jetzt hinweg von dir und bete zu dem Ewigen, und morgen werden die Hundsfliegen von Par'o, von seinen Dienern und seinem Volk weichen; nur möge Par'o uns nicht abermals täuschen, daß er das Volk nicht ziehen läßt, dem Ewigen zu schlachten.» |
Luther 1545 (Original): | Mose sprach, Sihe, wenn ich hinaus von dir kome, so wil ich den HERRN bitten, das dis Vnzifer von Pharao, vnd seinen knechten, vnd seinem volck genomen werde, morgen des tages, Allein teusche mich nicht mehr, das du das Volck nicht lassest dem HERRN zu opffern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und von seinem Volk genommen werde, morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern. |
NeÜ 2024: | (25) Mose erwiderte: Pass auf! Wenn ich jetzt von dir weggehe, werde ich zu Jahwe beten, dass der Pharao, seine Hofbeamten und sein Volk morgen von den Stechfliegen befreit werden. Aber der Pharao möge uns nicht wieder täuschen, dass er das Volk doch nicht ziehen und Jahwe Opfer bringen lässt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte: Siehe! Ich gehe von dir hinaus und werde zu Jahweh flehen. Und morgen wird das Ungeziefer von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk weichen. Nur möge Pharao ‹uns› nicht nochmals täuschen, dass er das Volk nicht ziehen lasse, Jahweh ‹Schlachtopfer› zu opfern. -Parallelstelle(n): täuschen Galater 6, 7 |
English Standard Version 2001: | Then Moses said, Behold, I am going out from you and I will plead with the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the LORD. |
King James Version 1611: | And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵֽעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת הָעָם לִזְבֹּחַ לַֽיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 23: wollen wir in die Wüste ziehen … Ich will euch ziehen lassen. Mit der ersten Aussage erklärte Mose, dass sie sich nicht weniger als drei Tagereisen weit von der ägyptischen Grenze entfernen wollten. Etwas anderes kam nicht in Frage. Mit der zweiten Aussage versuchte der Pharao, diese Reise und Opferung strikt unter seiner Autorität zu halten und nicht zuzulassen, dass das Volk damit den Aufruf ihres Herrn befolgte. |