Luther 1984: | Irret euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn -a-was der Mensch sät, das wird er ernten. -a) Jeremia 21, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Irrt euch nicht-a-, Gott läßt sich nicht verspotten! Denn was ein Mensch sät, das wird er auch ernten-b-. -a) 1. Korinther 6, 9. b) Hiob 4, 8. |
Schlachter 1952: | Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. |
Schlachter 1998: | Irrt euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Irrt euch nicht: Gott lässt sich nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. |
Zürcher 1931: | Irret euch nicht! Gott lässt seiner nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. -Hiob 13, 9; Lukas 16, 25. |
Luther 1912: | Irret euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Irret euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. |
Luther 1545 (Original): | Irret euch nicht, Gott lesst sich nicht spotten. Denn was der Mensch seet, das wird er erndten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Macht euch nichts vor! Gott lässt keinen Spott mit sich treiben. Was der Mensch sät, das wird er auch ernten. |
Albrecht 1912/1988: | Laßt euch nicht irreführen: Gott wird nicht (ungestraft) verspottet! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten*. |
Meister: | Irrt-a- euch nicht, Gott läßt sich nicht verspotten-b-; denn was der Mensch sät-c-, dieses wird er auch ernten! -a) 1. Korinther 6, 9; 15, 33. b) Hiob 13, 9. c) Lukas 16, 25; Römer 2, 6; 2. Korinther 9, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Irrt euch nicht-a-, Gott läßt sich nicht verspotten! Denn was ein Mensch -kpak-sät, das wird er auch ernten-b-. -a) 1. Korinther 6, 9. b) Hiob 4, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Irrt euch nicht, Gott lässt sich nicht verhöhnen! Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten, |
Interlinear 1979: | Nicht irrt euch! Gott nicht läßt sich verspotten. Denn was sät Mensch, das auch wird er ernten; |
NeÜ 2024: | Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet nicht irregeleitet; Gott lässt sich nicht spotten; denn was immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten, -Parallelstelle(n): ernten Hiob 4, 8; Hiob 15, 31; Sprüche 22, 8 |
English Standard Version 2001: | Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap. |
King James Version 1611: | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תִּתְעוּ אֱלֹהִים לֹא־יִתֵּן לְהָתֵל בּוֹ כִּי אֶת־אֲשֶׁר יִזְרַע הָאָדָם אֹתוֹ יִקְצֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beginnt mit einem allgemeinen Grundsatz über den sich die Leser nicht täuschen sollen, denn Gott hat den Geist gegeben, auf dem das Leben zu bauen ist, da der Geist Christus verherrlicht und nur wer den Geist hat ist auch Christ. Daher ist das Fleisch für Gott unbrauchbar und darauf darf man nicht setzen oder vertrauen. Im Bilde von Aussaat und Ernte veranschaulicht Paulus, dass der Mensch in seiner Verantwortlichkeit entweder auf sein sündiges Fleisch setzt, dann aber das Verderben davonträgt, oder sich auf Gottes Geist verlässt, dann das ewige Leben erhält, das er hat, der Christus als Heiland annimmt und damit diesen Geist erhält. Die Aussaatmöglichkeit ist in beiden Hinsichten möglich, entweder setzt der Mensch auf das Fleisch oder den Geist. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 7: was der Mensch sät … ernten. Dies landwirtschaftliche Prinzip, das hier bildhaft auf den moralischen und geistlichen Bereich angewendet wird, ist allgemein gültig (vgl. Hiob 4, 8; Sprüche 1, 31-33; Hosea 8, 7; 10, 12). Dieses Gesetz ist eine Form des Zorns Gottes. S. Anm. zu Römer 1, 18. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |