Luther 1984: | Wer -a-Unrecht sät, der wird Unglück ernten, und die Rute seines Übermuts wird ein Ende haben. -a) Hiob 4, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Zuchtrute seines Grimmes wird ihn selbst treffen-1-. - -1) o: bricht entzwei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten,-a- und der Stock seines Wütens wird ein Ende nehmen-1-.-b- -1) LXX: und der Stock macht seinem Wüten ein Ende. a) Hiob 4, 8; Hosea 8, 7. b) Jesaja 10, 25. |
Schlachter 1952: | Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermutes wird ein Ende nehmen. |
Zürcher 1931: | Wer Unrecht sät, der erntet Unheil, / und der Stecken seines Übermutes bricht entzwei. / -Hiob 4, 8. |
Luther 1912: | Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen. - Hiob 4, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer Falsch sät, wird Harm ernten, der Stecken seines Überwallens ist bald dahin. |
Tur-Sinai 1954: | Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten / durch seines Zornes Stab geht er zugrund. / |
Luther 1545 (Original): | Wer vnrecht seet, Der wird mühe erndten, Vnd wird durch die Rute seiner bosheit vmbkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen. |
NeÜ 2024: | Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, / der Stock beendet seinen Übermut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten; und es hat ein Ende mit dem Stock seines(a) Wütens. -Fussnote(n): (a) näml.: dessen, der Unrecht sät -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 18; Hiob 4, 8; Hosea 10, 12.13; Galater 6, 7.8; Stock Jesaja 9, 3; Jesaja 14, 5.6; Psalm 125, 3 |
English Standard Version 2001: | Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail. |
King James Version 1611: | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. |
Westminster Leningrad Codex: | זוֹרֵעַ עַוְלָה יקצור יִקְצָר אָוֶן וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 8: freigebig. Gemeint ist der gütige Mensch, der sieht, wo er anderen etwas geben kann. Das Prinzip von Aussaat und Ernte wird hier betont. Vgl. Hiob 4, 8; Hosea 8, 7; 10, 13; 2. Korinther 9, 6; Galater 6, 7-9. |