Hosea 8, 7

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 8, Vers: 7

Hosea 8, 6
Hosea 8, 8

Luther 1984:Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten. -a-Ihre Saat soll nicht aufgehen; was dennoch aufwächst, bringt kein Mehl; und wenn es etwas bringen würde, sollen Fremde es verschlingen. -a) Jeremia 12, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie, eine Saat, die keine Halme treibt und kein Brotkorn gibt; sollte sie auch Brotkorn geben, so würden doch Fremde es verschlingen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, Wind säen sie, und Sturm ernten sie-a-. Ein Halm, der nicht sproßt, bringt kein Mehl-b-. Selbst wenn er (etwas) brächte, würden Fremde es verschlingen-c-. -a) Hosea 10, 13; Sprüche 22, 8. b) Jeremia 12, 13. c) 5. Mose 28, 33.
Schlachter 1952:Denn Wind säen sie, und Sturm werden sie ernten; da wächst kein Halm; das Gewächs ergibt kein Mehl; und sollte es etwas geben, so würden Fremde es verschlingen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Wind säen sie, und Sturm werden sie ernten; da wächst kein Halm, das Gewächs ergibt kein Mehl, und sollte es etwas geben, so würden Fremde es verschlingen.
Zürcher 1931:Denn Wind säen sie und ernten Sturm. Halme haben sie nicht, der Spross bringt kein Korn; und wenn er gleich brächte, so verschlingen es Fremde.
Luther 1912:Denn sie a) säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob’s geben würde, sollen’s doch Fremde fressen. - a) Jeremia 12, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:ja doch, sie säen Wind und ernten Sturm, Halmstand ist nicht mehr, was da so sprießt macht keinen Gries, - machts etwa welchen, werden ihn die Fremden verschlingen.
Tur-Sinai 1954:Ja / Wind säen sie / Sturm mähen sie; / Saat hat es nicht / Gras gibt nicht Gries; / und gäb es was / verschlingen es die Fremden. /
Luther 1545 (Original):Denn sie seen Wind, vnd werden Vngewitter einerndten, Jr Saat sol nicht auffkomen, vnd jr Gewechs kein mehl geben, Vnd obs geben würde, sollens doch Frembde fressen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob es geben würde, sollen's doch Fremde fressen.
NeÜ 2024:Ja, sie säen Wind, / und sie ernten den Sturm. / Ein Halm, der nicht wächst, / bringt auch kein Mehl. / Und selbst wenn er etwas brächte, / würden es Fremde verschlingen. /
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, Wind säen sie, Sturm werden sie ernten! Kein stehendes Getreide ist da.(a) Was aufsprosst, bringt kein Mehl. Selbst wenn es welches brächte, würden Fremde es verschlingen.
-Fussnote(n): (a) o.: Es (d. i.: das Gesäte) hat keinen Halm.
-Parallelstelle(n): Hosea 10, 13; Sprüche 22, 8; Fremde 5. Mose 28, 33
English Standard Version 2001:For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no flour; if it were to yield, strangers would devour it.
King James Version 1611:For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
Westminster Leningrad Codex:כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ קָמָה אֵֽין לוֹ צֶמַח בְּלִי יַֽעֲשֶׂה קֶּמַח אוּלַי יַֽעֲשֶׂה זָרִים יִבְלָעֻֽהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 7: sie säen Wind … Sturm. Das weist auf die sich ausweitende Sinnlosigkeit ihrer falschen Religion hin.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 8, 7
Sermon-Online