Luther 1984: | Ein Goldschmied hat das Kalb gemacht, und es kann doch kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn aus Israel stammt dieses (Stierbild); ein Werkmeister-1- hat es angefertigt; aber es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll er zerschlagen werden, der Stier von Samaria! -1) o: Künstler. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn (es ist) von Israel - das hat ein Handwerker gemacht, kein Gott ist das-a-. Vielmehr wird das Kalb Samarias zu Stücken werden-b-. -a) Jeremia 10, 3-11. b) Hosea 10, 5-8; 2. Chronik 13, 8; Micha 1, 7. |
Schlachter 1952: | Denn aus Israel stammt es, und ein Künstler hat es gemacht; es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll es zerschlagen werden, das Kalb von Samaria! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn aus Israel stammt es, und ein Künstler hat es gemacht; es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll es zerschlagen werden, das Kalb von Samaria! |
Zürcher 1931: | Denn aus Israel stammt es; der Werkmeister hat es gemacht, und es ist kein Gott. Ja, in Splitter wird gehen das Kalb von Samarien. |
Luther 1912: | Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat’s gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias a) zerpulvert werden. - a) 2. Mose 32, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja doch, auch es ist aus Jissrael, gemacht hats ein Former, ein Gott ist es nicht, ja doch, zu Splittern wirds, Samariens Kalb! |
Tur-Sinai 1954: | Wohl, wer von Jisraël / und er ein Meister, hats gefertigt / doch Gott ists nicht; / in Feuersglut erstand das Kalb von Schomeron. |
Luther 1545 (Original): | Denn das Kalb ist aus Jsrael her komen, vnd ein Werckman hats gemacht, vnd kan ja kein Gott sein, Darumb sol das Kalb Samarie zupuluert werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn das Kalb ist aus Israel herkommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samaria zerpulvert werden. |
NeÜ 2024: | Denn es stammt aus Israel. / Das ist kein Gott, / ein Handwerker hat es gemacht! / In Stücke wird zerschlagen / das Stierkalb von Samaria. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - Ja, von Israel ist es; und ein Kunsthandwerker hat es gemacht; und ein Gott ist es nicht! Ja, zu Stücken werden soll das Kalb Samarias! -Parallelstelle(n): Jeremia 10, 3-5; Psalm 115, 4-8; 2. Chronik 13, 8; Jesaja 40, 19.20; Stück. Hosea 10, 5-8; 5. Mose 9, 21; Hesekiel 6, 6; Micha 1, 7 |
English Standard Version 2001: | For it is from Israel; a craftsman made it; it is not God. The calf of Samaria shall be broken to pieces. |
King James Version 1611: | For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מִיִּשְׂרָאֵל וְהוּא חָרָשׁ עָשָׂהוּ וְלֹא אֱלֹהִים הוּא כִּֽי שְׁבָבִים יִֽהְיֶה עֵגֶל שֹׁמְרֽוֹן |