Luther 1984: | Die Einwohner von Samaria sorgen sich um das Kalb zu -a-Bet-Awen. Sein Volk trauert darum, und seine Götzenpfaffen zittern um seine Herrlichkeit; denn sie wird von ihnen weggeführt. -a) Hosea 4, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um ihren Stier von Beth-Awen-a- sind die Bewohner Samaria's in Angst; ja, sein Volk trauert um ihn, und seine Pfaffen zittern für ihn, für seine Herrlichkeit-1-, weil diese von ihm weggewandert ist. -1) d.h. seinen herrlichen Tempelschatz. a) vgl. Hosea 4, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Bewohner von Samaria bangen um das Kalb-1- von Bet-Awen-a-; ja, sein Volk-2- wird (noch) trauern darüber. Seine Götzenpriester heulen um es wegen seiner Herrlichkeit, denn-3- sie wird gefangen von ihm wegziehen-b-. -1) d.i. eine verächtliche Ausdrucksweise; etwa: Kälberzeug. 2) o: verehren das Kalb von Bet-Awen; doch sein Volk . . . 3) o: Seine Götzenpriester kreischen verzückt seinetwegen (o: umjubeln es) wegen seiner Pracht, aber . . . a) Hosea 4, 15. b) Zephanja 1, 4. |
Schlachter 1952: | Um das Kalb von Beth-Aven wird den Einwohnern von Samarien bange sein; ja, seine Bevölkerung trauert darum, und seine Priester zittern seinetwegen, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihnen weggeführt wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um das Kalb von Beth-Awen wird den Einwohnern von Samaria bange sein; ja, seine Bevölkerung trauert darum, und seine Götzenpriester zittern seinetwegen, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihnen weggeführt wird. |
Zürcher 1931: | Um das Kalb von Beth-Awen-1- zittern die Bewohner Samariens; ja, es trauert sein Volk darum, es wehklagen darum seine Priester, um seine Herrlichkeit, die von ihm genommen ist. -1. Könige 12, 28.29. 1) vgl. Anm. zu Hosea 4, 15. |
Luther 1912: | Die Einwohner zu Samaria sorgen um das Kalb zu a) Beth-Aven; denn sein Volk trauert darum, und seine Götzenpfaffen zittern seiner Herrlichkeit halben; denn sie wird von ihnen weggeführt. - a) Hosea 10, 15; Hosea 4, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um das Kälberzeug im Hause des Args bangt Samariens Bewohnerschaft, ja, schon trauert um es sein Volk, um es wandeln seine Pfaffen im Bittgang, um seinen Ehrenschein, daß er wegwandern soll. |
Tur-Sinai 1954: | (Weh) ob der jungen Kühe / die in Bet-Awen wohnen / die Siedler Schomerons; / denn trauert drum sein Volk / - weil die Eunuchenpfaffen drob sich freuen - / ob seiner Kinderpracht / die von ihm fortgegangen. |
Luther 1545 (Original): | Die Einwoner zu Samaria sorgen fur die Kelber zu BethAuen, Denn sein Volck trawret vmb jn, vber welchem doch seine Camarim sich pflegten zu frewen, seiner herrligkeit halben, denn es ist von jnen weggefurt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Einwohner zu Samaria sorgen für die Kälber zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich pflegten zu freuen seiner Herrlichkeit halben; denn es ist von ihnen weggeführet. |
NeÜ 2024: | Die Bewohner von Samaria / zittern um das Kalb von Götzenhausen. (Siehe Fußnote zu Hosea 4, 15!) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Um das Kalb(a) von Beth-Awen(b) bangen die Bewohner von Samaria. Ja, sein Volk trauert um es, seine Götzenpriester winden sich seinetwegen, wegen seiner 'Herrlichkeit', weil sie weggeführt wird. -Fussnote(n): (a) im Heb. Mehrzahl; hier im Sinne einer verächtlichen Ausdrucksweise, etwa: Kälberzeug. (b) bed.: Haus des Unheils; o.: Götzenhaus; eine ironische Bez. für Bethel (bed.: Haus Gottes) -Parallelstelle(n): Hosea 8, 5.6; Hosea 4, 15; weggeführt Zephanja 1, 4.5 |
English Standard Version 2001: | The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests those who rejoiced over it and over its glory for it has departed from them. |
King James Version 1611: | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
Westminster Leningrad Codex: | לְעֶגְלוֹת בֵּית אָוֶן יָגוּרוּ שְׁכַן שֹֽׁמְרוֹן כִּי אָבַל עָלָיו עַמּוֹ וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ עַל כְּבוֹדוֹ כִּֽי גָלָה מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 5: das Kalb von Beth-Awen. S. Anm. zu 4, 15; 8, 5. |