Luther 1984: | So soll's euch zu Bethel auch ergehen um eurer großen Bosheit willen; schon früh am Morgen wird der König von Israel untergehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Solches Geschick bringt Bethel über euch infolge eurer grenzenlosen Bosheit; wie das Morgenrot (verschwindet), so wird Israels König dahingerafft-1-.» -1) o: vergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So hat man euch getan, Bethel-1-, wegen eurer Bosheit-2-. Mit dem Morgenrot wird Israels König völlig vernichtet-3- sein. -1) LXX: So werde ich euch tun, Haus Israel. 2) w: wegen der Bosheit eurer Bosheit. 3) o: verstummt. |
Schlachter 1952: | Dergleichen bringt Bethel über euch um eurer großen Bosheit willen; beim Morgenrot wird der König Israels vertilgt sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dasselbe bringt Bethel über euch um eurer großen Bosheit willen; beim Morgenrots wird der König Israels völlig vertilgt sein. |
Zürcher 1931: | Ebenso werde ich euch tun, Haus Israel, um eurer grossen Bosheit willen. Mit dem Morgenrot ist dahingerafft der König von Israel. |
Luther 1912: | Ebenso soll’s euch zu Beth-El auch gehen um eurer großen Bosheit willen, daß der König Israels frühmorgens untergehe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Solches hat euch Bet-El getan, das »Gotteshaus«, der Bosheit eures Böstreibens wegen, - mit dem Morgengrauen dann geschweigt ist er, geschweigt, Jissraels König. |
Tur-Sinai 1954: | So hat es Bet-El euch gewirkt / ob eurer schlimmen Schlechtigkeit. / Im Morgendämmern ist erstummt / erstummt der König Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Eben so sols euch zu Bethel auch gehen, vmb ewr grossen bosheit willen , das der König Jsrael früe morgens vntergehe. -[Früe] Das ist, balde vnd plötzlich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ebenso soll's euch zu Bethel auch gehen um euren großen Bosheit willen, daß der König Israels frühe morgens untergehe. |
NeÜ 2024: | Das alles hat euch Bet-El ("Bet-El" (= Haus Gottes) war das Zentrum des Kults um die Stierplastiken, die Jahwe darstellen sollten.) eingebracht / wegen eurer schlimmen Schlechtigkeit. / Schon am Morgen der Schlacht / ist Israels König geschlagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hat euch Bethel getan wegen der Bosheit eurer Bosheit. Mit dem ersten Morgenlicht wird völlig vernichtet sein Israels König(a). -Fussnote(n): (a) hier viell. i. S. v.: Israels Königtum. -Parallelstelle(n): König Hosea 10, 3; Hosea 13, 11 |
English Standard Version 2001: | Thus it shall be done to you, O Bethel, because of your great evil. At dawn the king of Israel shall be utterly cut off. |
King James Version 1611: | So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּכָה עָשָׂה לָכֶם בֵּֽית אֵל מִפְּנֵי רָעַת רָֽעַתְכֶם בַּשַּׁחַר נִדְמֹה נִדְמָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 15: König. Hosea, ca. 732-722 v.Chr. |