Jeremia 12, 13

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 12, Vers: 13

Jeremia 12, 12
Jeremia 12, 14

Luther 1984:-a-Sie haben Weizen gesät, aber Dornen geerntet; sie ließen's sich sauer werden, aber sie konnten's nicht genießen. Sie konnten ihres Ertrages nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN. -a) Hosea 8, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie haben Weizen gesät, aber Dornen geerntet, haben sich abgemüht, ohne etwas auszurichten. So werdet denn zuschanden an euren Ernteerträgen-1- infolge des lodernden Zornes des HErrn!»» -1) aÜs: So laßt euch denn bitter enttäuschen durch den Ertrag eurer Ernte!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich abgemüht, nichts ausgerichtet-a-. So werdet zuschanden an euren Erträgen-1- vor der Glut des Zornes des HERRN!-b- -1) o: So sind sie zuschanden geworden an ihren Erträgen. a) 3. Mose 26, 16.20; Hos, 8, 7; Haggai 1, 6.9-11. b) Jeremia 3, 25; Psalm 78, 62.
Schlachter 1952:Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müßt ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müsst ihr zuschanden werden an euren Erträgen wegen des grimmigen Zornes des HERRN!
Zürcher 1931:Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, haben sich abgemüht, fruchtlos, sind zuschanden geworden an ihrem Ertrag ob der Zornglut des Herrn.
Luther 1912:Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen’s sich sauer werden, aber sie werden’s nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des Herrn. - 5. Mose 28, 38; Hosea 8, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Haben sie Weizen gesät, Disteln müssen sie ernten, haben sie sich abgequält, wird es ihnen nicht nützen, beschämt werden an eurem Ertrag sie vorm Entflammen SEINES Zorns.
Tur-Sinai 1954:Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sich abgeplackt ohne Nutzen. So werdet zuschanden an eurem Ertrag ob der Zornglut des Ewigen.
Luther 1545 (Original):Sie seen weitzen, Aber disteln werden sie erndten, vnd was sie gewinnen, kompt jnen nicht zu nutz, Sie werden jres Einkomens nicht fro werden, fur dem grimmigen zorn des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's ihnen sauer werden; aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
NeÜ 2024:Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet. Sie haben sich geplagt, aber ohne Erfolg. Nun stehen sie enttäuscht vor ihren Erträgen, vor der Glut von Jahwes Zorn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Weizen haben sie gesät, Dornen ‹müssen› sie ernten. Sie haben sich abgemüht; es wird ihnen nichts nützen. Zuschanden werden sie an euren Erträgen vor der Glut des Zornes Jahwehs!
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 20; 5. Mose 28, 38
English Standard Version 2001:They have sown wheat and have reaped thorns; they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the LORD.
King James Version 1611:They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
Westminster Leningrad Codex:זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ נֶחְלוּ לֹא יוֹעִלוּ וּבֹשׁוּ מִתְּבוּאֹתֵיכֶם מֵחֲרוֹן אַף יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 12, 13
Sermon-Online