Luther 1984: | -a-Sie haben Weizen gesät, aber Dornen geerntet; sie ließen's sich sauer werden, aber sie konnten's nicht genießen. Sie konnten ihres Ertrages nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN. -a) Hosea 8, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie haben Weizen gesät, aber Dornen geerntet, haben sich abgemüht, ohne etwas auszurichten. So werdet denn zuschanden an euren Ernteerträgen-1- infolge des lodernden Zornes des HErrn!»» -1) aÜs: So laßt euch denn bitter enttäuschen durch den Ertrag eurer Ernte! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich abgemüht, nichts ausgerichtet-a-. So werdet zuschanden an euren Erträgen-1- vor der Glut des Zornes des HERRN!-b- -1) o: So sind sie zuschanden geworden an ihren Erträgen. a) 3. Mose 26, 16.20; Hos, 8, 7; Haggai 1, 6.9-11. b) Jeremia 3, 25; Psalm 78, 62. |
Schlachter 1952: | Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müßt ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müsst ihr zuschanden werden an euren Erträgen wegen des grimmigen Zornes des HERRN! |
Zürcher 1931: | Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, haben sich abgemüht, fruchtlos, sind zuschanden geworden an ihrem Ertrag ob der Zornglut des Herrn. |
Luther 1912: | Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen’s sich sauer werden, aber sie werden’s nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des Herrn. - 5. Mose 28, 38; Hosea 8, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Haben sie Weizen gesät, Disteln müssen sie ernten, haben sie sich abgequält, wird es ihnen nicht nützen, beschämt werden an eurem Ertrag sie vorm Entflammen SEINES Zorns. |
Tur-Sinai 1954: | Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sich abgeplackt ohne Nutzen. So werdet zuschanden an eurem Ertrag ob der Zornglut des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Sie seen weitzen, Aber disteln werden sie erndten, vnd was sie gewinnen, kompt jnen nicht zu nutz, Sie werden jres Einkomens nicht fro werden, fur dem grimmigen zorn des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's ihnen sauer werden; aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN. |
NeÜ 2024: | Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet. Sie haben sich geplagt, aber ohne Erfolg. Nun stehen sie enttäuscht vor ihren Erträgen, vor der Glut von Jahwes Zorn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weizen haben sie gesät, Dornen ‹müssen› sie ernten. Sie haben sich abgemüht; es wird ihnen nichts nützen. Zuschanden werden sie an euren Erträgen vor der Glut des Zornes Jahwehs! -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 20; 5. Mose 28, 38 |
English Standard Version 2001: | They have sown wheat and have reaped thorns; they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the LORD. |
King James Version 1611: | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ נֶחְלוּ לֹא יוֹעִלוּ וּבֹשׁוּ מִתְּבוּאֹתֵיכֶם מֵחֲרוֹן אַף יְהוָֽה |