2. Mose 8, 27

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 8, Vers: 27

2. Mose 8, 26
2. Mose 8, 28

Luther 1984:Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte die Stechfliegen weg vom Pharao, von seinen Großen und von seinem Volk, so daß auch nicht eine übrigblieb.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):erfüllte der HErr dem Mose seine Bitte: er ließ die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Dienern und seinem Volk verschwinden, so daß keine einzige übrigblieb.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der HERR tat nach dem Wort des Mose und schaffte die Stechfliegen-1- weg vom Pharao, von seinen Hofbeamten-2- und von seinem Volk. Nicht --eine- blieb übrig. -1) LXX üs: Hundsfliegen; and: allerlei Ungeziefer. 2) w: Knechten.
Schlachter 1952:Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, also daß die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke wichen, so daß nicht eine übrigblieb.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der HERR handelte nach dem Wort Moses, und er ließ die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk weichen, sodass nicht eine übrig blieb.
Zürcher 1931:Und der Herr tat nach dem Worte Moses: er liess die Bremsen weichen vom Pharao, von seinen Leuten und von seinem Volke, sodass nicht eine übrigblieb.
Luther 1912:Und der Herr tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
Buber-Rosenzweig 1929:ER tat nach Mosches Rede, er ließ weichen das Geziefer von Pharao, von seinen Dienern und von seinem Volk, nicht eines blieb übrig.
Tur-Sinai 1954:Und der Ewige tat nach dem Wort Mosches und entfernte die Hundsfliegen von Par'o, seinen Dienern und seinem Volk; nicht eine blieb.
Luther 1545 (Original):Vnd der HERR that wie Mose gesagt hatte, vnd schaffte das Vnzifer weg von Pharao, von seinen knechten, vnd von seinem volck, das nicht eines vberbleib.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins überblieb.
NeÜ 2024:(27) Jahwe erhörte Moses Gebet und befreite den Pharao, seine Beamten und sein Volk von den Stechfliegen. Keine einzige blieb übrig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh tat nach dem Wort Moses und tat das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk. Nicht eines blieb übrig.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 8, 9
English Standard Version 2001:And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
King James Version 1611:And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 27: nicht eine übrig blieb. Diese Aussage, dass Gott die Fliegen völlig wegschaffte - was ein Erweis von Gottes Erhörung der Bitte Moses war -, überzeugte den Pharao in keiner Weise. Als die demütigende Plage vorbei war, zeigte sich einmal mehr sein hartnäckiger Widerstand (V. 28).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 8, 27
Sermon-Online