Luther 1984: | Aber der Pharao -a-verhärtete sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen. -a) 2. Mose 4, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der Pharao verstockte-1- sein Herz auch diesmal-a- und ließ das Volk nicht ziehen-b-. -1) w: machte . . . schwer o. stumpf. a) 2. Mose 7, 13. b) V. 15; 2. Mose 3, 19. |
Schlachter 1952: | Aber der Pharao verhärtete sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen. |
Zürcher 1931: | Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und liess das Volk nicht ziehen. |
Luther 1912: | Aber Pharao a) verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht. - a) 2. Mose 4, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber Pharao verstockte auch diesmal sein Herz, aber er schickte das Volk nicht frei. |
Tur-Sinai 1954: | Aber Par'o verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen. |
Luther 1545 (Original): | Aber Pharao verhertet sein hertz auch dasselbe mal, vnd lies das Volck nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dasselbe Mal und ließ das Volk nicht. |
NeÜ 2024: | (28) Aber der Pharao blieb auch diesmal hart und ließ das Volk nicht ziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 8, 15 |
English Standard Version 2001: | But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go. |
King James Version 1611: | And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת הָעָֽם |