Luther 1984: | Wenn du dich -a-weigerst und sie weiter aufhältst, -a) Jesaja 1, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, und sie noch länger zurückhältst, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn du dich weigerst-a-, sie ziehen zu lassen, und sie noch (länger) festhältst-b-, -a) V. 13; 2. Mose 4, 23; 5, 1. b) Jesaja 1, 20. |
Schlachter 1952: | Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen und sie weiter aufhältst, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und sie weiter aufhältst, |
Zürcher 1931: | Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und sie noch weiter festhältst, |
Luther 1912: | Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weigerst du aber freizuschicken und hältst sie weiter fest, |
Tur-Sinai 1954: | Denn wenn du dich weigerst, sie ziehn zu lassen, und sie ferner noch zurückhältst, |
Luther 1545 (Original): | Wo du dich des wegerst, vnd sie weiter auffheltest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, |
NeÜ 2024: | Denn wenn du dich weigerst und es weiter festhältst, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn weigerst du dich, sie ziehen zu lassen, und hältst du sie weiter fest, -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 14 |
English Standard Version 2001: | For if you refuse to let them go and still hold them, |
King James Version 1611: | For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still, |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּֽם |