Luther 1984: | und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen läßt, daß er mir diene. Wirst du dich weigern, so will ich -a-deinen erstgeborenen Sohn töten. -a) 2. Mose 11, 5; 12, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daher fordere ich dich auf: Laß meinen Sohn ziehen, damit er mir diene! Weigerst du dich aber, ihn ziehen zu lassen, so werde ich deinen erstgeborenen Sohn sterben lassen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ich sage dir: Laß meinen Sohn ziehen-a-, damit er mir dient-b-! Wenn du dich aber weigerst, ihn ziehen zu lassen-c-, siehe, dann werde ich deinen erstgeborenen Sohn umbringen-d-. -a) 2. Mose 5, 1. b) 2. Mose 3, 18; 7, 16.26; 8, 16; 9, 1.13; 10, 3. c) 2. Mose 7, 27; 8, 17; 9, 2; 10, 4. d) 2. Mose 11, 5; 12, 29; 13, 15. |
Schlachter 1952: | darum sage ich dir: Laß meinen Sohn gehen, daß er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erwürgen!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum sage ich dir: Lass meinen Sohn ziehen, damit er mir dient; wenn du dich aber weigern wirst, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen eigenen erstgeborenen Sohn umbringen!« |
Zürcher 1931: | und ich befehle dir: Lass meinen Sohn ziehen, dass er mir diene! Weigerst du dich aber, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen Erstgebornen, töten.» -2. Mose 12, 29. |
Luther 1912: | und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will a) ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen. - a) 2. Mose 11, 5; 2. Mose 12, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich sprach zu dir: Schicke meinen Sohn frei, daß er mir diene, und du hast dich geweigert, ihn freizuschicken. nun bringe ich deinen Erstlingssohn um. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich habe dir gesagt: Entlasse meinen Sohn, daß er mir diene! Du aber hast dich geweigert ihn ziehen zu lassen; so erschlage ich denn deinen erstgeborenen Sohn!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich gebiete dir, das du meinen Son ziehen lassest, das er mir diene, Wirstu dich des wegern, So wil ich deinen erstgebornen Son erwürgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen. |
NeÜ 2024: | Und ich sage dir: Lass meinen Sohn ziehen, dass er mir dient. Du aber hast dich geweigert, ihn ziehen zu lassen. Nun bringe ich deinen erstgeborenen Sohn um.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ich sage dir: Lass meinen Sohn ziehen, damit er mir diene. Und wenn du dich weigerst, ihn ziehen zu lassen, - siehe! - ich bin im Begriff, deinen Sohn, deinen Erstgeborenen, zu töten.' -Parallelstelle(n): Lass 2. Mose 3, 18; 2. Mose 5, 1; 2. Mose 7, 16.26; 2. Mose 8, 16; 2. Mose 9, 1.13; 2. Mose 10, 3.7; töten 2. Mose 11, 4.5; 2. Mose 12, 29 |
English Standard Version 2001: | and I say to you, Let my son go that he may serve me. If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.' |
King James Version 1611: | And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת בְּנִי וְיַֽעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת בִּנְךָ בְּכֹרֶֽךָ |