Luther 1984: | und sprich zu ihm: Der HERR, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und dir sagen lassen: -a-Laß mein Volk ziehen, daß es mir diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht hören wollen. -a) 2. Mose 5, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sage zu ihm: ,Der HErr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt mit der Weisung: Laß mein Volk ziehen, damit es mir in der Wüste diene! doch du hast bisher nicht gehorchen wollen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sage zu ihm: Der HERR, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesagt: Laß mein Volk ziehen, damit sie mir in der Wüste dienen-a-! Aber siehe, du hast bisher nicht gehört. -a) V. 26; 2. Mose 4, 23; 5, 1. |
Schlachter 1952: | und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: Laß mein Volk gehen, daß es mir in der Wüste diene! Aber siehe, du hast bisher nicht hören wollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprich zu ihm: Der HERR, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: Lass mein Volk ziehen, damit es mir in der Wüste dient! Aber siehe, du hast bisher nicht hören wollen. |
Zürcher 1931: | und sprich zu ihm: Der Herr, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: «Lass mein Volk ziehen, dass es mir in der Wüste diene!» Doch du hast bisher nicht hören wollen. |
Luther 1912: | und sprich zu ihm: Der Herr, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: a) Laß mein Volk, daß mir’s diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören. - a) 2. Mose 5, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprich zu ihm: ER, der Gott der Ebräer, schickt mich zu dir, sprechend: Schicke mein Volk frei, daß sie in der Wüste mir dienen. Aber da hast du nicht gehört bis nun. |
Tur-Sinai 1954: | und sprich zu ihm: Der Ewige, der Gott der Ebräer, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: Laß mein Volk ziehen, daß es mir diene in der Wüste; aber nun hast du bisher nicht gehorcht. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprich zu jm, Der HERR der Ebreer Gott, hat mich zu dir gesand, vnd lassen sagen, Las mein Volck, das mirs diene in der wüste, Aber du hast bisher nicht wollen hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich zu ihm: Der HERR, der Ebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste! Aber du hast bisher nicht wollen hören. |
NeÜ 2024: | Sag zu ihm: 'Jahwe, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir geschickt und fordert dich auf: Lass mein Volk ziehen, damit es mir in der Wüste dient! Aber bis jetzt hast du nicht darauf gehört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage zu ihm: 'Jahweh, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt. Er sagt: Lass mein Volk ziehen, dass sie mir in der Wüste dienen! Aber - siehe! - du hast bisher nicht gehört. -Parallelstelle(n): ziehen 2. Mose 7, 26 |
English Standard Version 2001: | And you shall say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness. But so far, you have not obeyed. |
King James Version 1611: | And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיַֽעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא שָׁמַעְתָּ עַד כֹּֽה |