Luther 1984: | UND der HERR sprach zu Mose: Mach dich morgen früh auf und tritt vor den Pharao, wenn er hinaus ans Wasser geht, und sage zu ihm: So spricht der HERR: -a-Laß mein Volk ziehen, daß es mir diene; -a) 2. Mose 5, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf gebot der HErr dem Mose: «Mache dich morgen in der Frühe auf und tritt vor den Pharao hin, wenn er hinaus an den Fluß geht, und sage zu ihm: ,So hat der HErr gesprochen: Laß mein Volk ziehen, damit es mir diene! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der HERR sprach zu Mose: Mach dich morgen früh auf, tritt vor den Pharao - siehe, er wird ans Wasser hinausgehen - und sage zu ihm: So spricht der HERR: Laß mein Volk ziehen, damit sie mir dienen-a-! -a) 2. Mose 4, 23; 5, 1. |
Schlachter 1952: | Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt zum Pharao - siehe, er wird ans Wasser gehen! - und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die vierte Plage: Hundsfliegen Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt zum Pharao — siehe, er wird ans Wasser gehen! — und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Lass mein Volk ziehen, damit es mir dient! |
Zürcher 1931: | Darnach sprach der Herr zu Mose: Tritt morgen in der Frühe vor den Pharao, wenn er ans Wasser hinausgeht, und sage zu ihm: So spricht der Herr: Lass mein Volk ziehen, dass es mir diene! |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der Herr: a) Laß mein Volk, daß es mir diene; - a) 2. Mose 5, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Sei früh auf, stell dich Pharao vors Angesicht, da geht er ja ans Wasser, und sprich zu ihm: So hat ER gesprochen: Schicke mein Volk frei, daß sie mir dienen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Mosche: «Mach dich früh am Morgen auf und stelle dich vor Par'o, da er ans Wasser hinausgeht, und sage ihm: ,So spricht der Ewige: Laß mein Volk ziehen, daß es mir diene!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Mose, Mach dich morgen früe auff, vnd trit fur Pharao, Sihe, er wird ans wasser gehen, vnd sprich zu jm, So sagt der HERR, Las mein Volck, das mir es diene. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene; |
NeÜ 2024: | (16) 4. Plage: Stechfliegen: Jahwe sagte zu Mose: Geh morgen früh zum Pharao, wenn er ans Wasser hinausgeht, und sag zu ihm: 'So spricht Jahwe: Lass mein Volk ziehen, damit es mir dient! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Mach dich früh am Morgen auf und tritt vor Pharao - Siehe! Er wird ans Wasser hinausgehen - und sage zu ihm: 'So sagt Jahweh: Lass mein Volk ziehen, dass sie mir dienen; -Parallelstelle(n): 2. Mose 7, 15; 2. Mose 4, 23 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to Moses, Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, 'Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַֽעַבְדֻֽנִי |