Luther 1984: | Wer nun von den Großen des Pharao das Wort des HERRN fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer nun von den Leuten des Pharaos die Drohung des HErrn fürchtete, der brachte seine Knechte und sein Vieh unter Dach und Fach in Sicherheit; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer (nun) unter den Dienern des Pharao das Wort des HERRN fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser flüchten-a-. -a) 2. Mose 7, 23; Sprüche 22, 3. |
Schlachter 1952: | Wer nun von den Knechten des Pharao des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer nun von den Knechten des Pharao das Wort des HERRN fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen; |
Zürcher 1931: | Wer nun unter den Leuten des Pharao das Wort des Herrn fürchtete, der liess seine Knechte und sein Vieh in die Häuser flüchten; |
Luther 1912: | Wer nun unter den Knechten Pharaos des Herrn Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der SEINER Rede Fürchtige von Pharaos Dienern flüchtete seine Dienstknechte und sein Vieh in die Häuser, |
Tur-Sinai 1954: | Wer nun von den Dienern Par'os das Wort des Ewigen fürchtete, flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. |
Luther 1545 (Original): | Wer nu vnter den knechten Pharao des HERRN wort fürchtet, der lies seine Knechte vnd Vieh in die heuser fliehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen. |
NeÜ 2024: | Die Minister des Pharao, die das Wort Jahwes fürchteten, ließen ihre Sklaven und ihr Vieh in die Häuser flüchten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer unter den Knechten Pharaos das Wort Jahwehs fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser flüchten. -Parallelstelle(n): Sprüche 22, 3 |
English Standard Version 2001: | Then whoever feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses, |
King James Version 1611: | He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: |
Westminster Leningrad Codex: | הַיָּרֵא אֶת דְּבַר יְהוָה מֵֽעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת עֲבָדָיו וְאֶת מִקְנֵהוּ אֶל הַבָּתִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 20: Wer … fürchtete … nicht zu Herzen nahmen. Manche hörten die Anweisungen und gehorchten; andere taten es ihrem Führer gleich und »nahmen sich das Wort des Herrn nicht zu Herzen«. Das ist eine anschauliche Beschreibung für die Weigerung, Gottes Anweisungen zu beachten. |