Luther 1984: | Und der Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Pharao wandte sich ab und ging nach Hause und nahm sich auch dieses nicht zu Herzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte sich der Pharao um, ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen-a-. -a) 2. Mose 9, 21; Sprüche 28, 14; Jesaja 47, 7; Jeremia 36, 24. |
Schlachter 1952: | Und der Pharao wandte sich und ging heim und kehrte sein Herz auch daran nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Pharao wandte sich um und ging heim und nahm sich auch das nicht zu Herzen. |
Zürcher 1931: | Dann wandte sich der Pharao und ging heim und nahm sich auch das nicht zu Herzen. |
Luther 1912: | Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm’s nicht zu Herzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao wendete sich, er kam in sein Haus, und er setzte sein Herz auch daran nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Und Par'o wandte sich und ging in sein Haus und kehrte sein Herz auch daran nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Pharao wand sich, vnd gieng heim, vnd nams nicht zu hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. |
NeÜ 2024: | Er drehte ihnen den Rücken zu und ging in seinen Palast zurück. Er nahm es nicht ernst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dieses nicht zu Herzen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 9, 21; Sprüche 28, 14; Jeremia 5, 3 |
English Standard Version 2001: | Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart. |
King James Version 1611: | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל בֵּיתוֹ וְלֹא שָׁת לִבּוֹ גַּם לָזֹֽאת |