Luther 1984: | Und niemand entsetzte sich und -a-zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Großen, die doch alle diese Worte gehört hatten. -a) 2. Könige 22, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der König aber und alle seine Diener-1-, welche diese ganze Vorlesung anhörten, wurden nicht in Bestürzung versetzt und zerrissen ihre Kleider nicht; -1) o: Hofbeamten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der König und alle seine Knechte, die all diese Worte hörten, erschraken nicht-a- und zerrissen ihre Kleider nicht-b-. -a) V. 16; Psalm 36, 2. b) 2. Mose 7, 23; 1. Könige 21, 27; 2. Könige 22, 11. |
Schlachter 1952: | Und es war niemand, der darüber erschrak oder sein Kleid zerriß, weder der König noch alle seine Diener, wiewohl sie alle diese Reden gehört hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es war niemand, der darüber erschrak oder sein Gewand zerriss, weder der König noch alle seine Diener, obwohl sie alle diese Worte gehört hatten. |
Zürcher 1931: | Und niemand erschrak und zerriss sein Kleid, weder der König noch seine Diener, die alle diese Worte mitanhörten. |
Luther 1912: | und niemand entsetzte sich noch a) zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten -, - a) 2. Könige 22, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie erbebten nicht, sie rissen nicht ihre Kleider ein, der König und all seine Diener, die all diese Rede hörten, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie erschraken nicht und zerrissen ihre Kleider nicht, der König und alle seine Diener, die alle diese Worte hörten! |
Luther 1545 (Original): | Vnd niemand entsatzt sich, noch zureis seine Kleider, weder König noch seine Knechte, So doch alle diese Rede gehöret hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehöret hatten. |
NeÜ 2024: | Weder der König noch seine Würdenträger erschraken über das, was sie hörten. Keiner riss sein Obergewand ein. (Als Zeichen von Trauer und Entsetzen riss man vom Halsausschnitt an das Gewand mit einem heftigen Ruck etwa eine Handlänge ein.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der König und alle seine Knechte, die alle diese Worte hörten, erschraken nicht und rissen ihre Kleider nicht entzwei. -Parallelstelle(n): Jeremia 36, 16; rissen 1. Könige 21, 27; 2. Könige 22, 11 |
English Standard Version 2001: | Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments. |
King James Version 1611: | Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא פָחֲדוּ וְלֹא קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם הַמֶּלֶךְ וְכָל עֲבָדָיו הַשֹּׁמְעִים אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 24: niemand … erschrak. Die königlichen Diener waren verhärteter als die Fürsten (V. 16). 36, 26 der HERR hielt sie verborgen. Gott, der alles lenkt (vgl. 1, 8.19; 10, 23), verbarg Jeremia und Baruch (vgl. 36, 19; Psalm 32, 8; Sprüche 3, 5.6). |