Luther 1984: | Und sie sollen von seinem Blut nehmen und beide Pfosten an der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, in denen sie's essen,-a- -a) V. 13.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sollen sie etwas von dem Blut nehmen und es an die beiden Türpfosten und an die Oberschwelle an den Häusern streichen, in denen sie die Mahlzeit halten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sollen von dem Blut nehmen und es an die beiden Türpfosten und die Oberschwelle streichen an den Häusern, in denen sie es essen-a-. -a) V. 13.22. |
Schlachter 1952: | Und sie sollen von dem Blut nehmen und beide Türpfosten und die Oberschwellen der Häuser, darin sie essen, damit bestreichen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sollen von dem Blut nehmen und damit beide Türpfosten und die Oberschwellen der Häuser bestreichen, in denen sie essen. |
Zürcher 1931: | Und sie sollen von dem Blute nehmen und die beiden Türpfosten und die Oberschwelle an den Häusern, in denen sie es essen, damit bestreichen, |
Luther 1912: | Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten an der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen. - 2. Mose 12, 13.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und vom Blut sollen sie nehmen und an die beiden Pfosten geben und an den Türsturz, an den Häusern, darin sie es essen werden. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sollen von dem Blut nehmen und es tun an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle, an den Häusern, in denen sie es essen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt seins Bluts nemen, vnd beide Pfosten an der Thür, vnd die öberste Schwelle da mit bestreichen, an den Heusern, da sie es innen essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tür und die oberste Schwelle damit bestreichen an den Häusern, da sie es innen essen. |
NeÜ 2024: | Außerdem sollen sie etwas von dem Blut nehmen und es an den Türsturz und die beiden Türpfosten streichen. Das muss bei den Häusern geschehen, wo sie das Lamm essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sollen von dem Blut nehmen und es an die beiden Türpfosten und an die Oberschwelle tun an den Häusern, in denen sie es essen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 13.22 |
English Standard Version 2001: | Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it. |
King James Version 1611: | And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָֽקְחוּ מִן הַדָּם וְנָֽתְנוּ עַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וְעַל הַמַּשְׁקוֹף עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 3: Zu den Anweisungen für das Passah gehörten auch die Details, welche Tiere auszuwählen sind, wann geschlachtet und was mit dem Blut getan werden sollte, wie das Fleisch zu kochen ist, was mit den Resten zu geschehen hat, wie man sich für das Mahl kleiden sollte, warum es »in Eile« gefeiert wurde und was das vergossene Blut bedeutete. |