Luther 1984: | und sollen das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot dazu, und sollen es mit bitteren Kräutern essen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sollen dann das Fleisch noch in derselben Nacht essen, und zwar am Feuer gebraten, und dazu ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Fleisch aber sollen sie (noch) in derselben Nacht essen, am Feuer gebraten, und (dazu) ungesäuertes Brot-a-; mit bitteren Kräutern-b- sollen sie es essen. -a) 2. Mose 13, 3. b) 4. Mose 9, 11. |
Schlachter 1952: | Und sollen also in derselben Nacht das Fleisch essen, am Feuer gebraten, mit ungesäuertem Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sollen das Fleisch in derselben Nacht essen: am Feuer gebraten, mit ungesäuertem Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen. |
Zürcher 1931: | das Fleisch aber sollen sie in derselben Nacht noch essen; am Feuer gebraten sollen sie es essen, und ungesäuertes Brot mit bittern Kräutern dazu. |
Luther 1912: | Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot, und sollt es mit bitteren Kräutern essen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sollen sie in derselben Nacht das Fleisch essen, Feuergeröst, dazu Fladen, mit Bitterkräutern sollen sies essen. |
Tur-Sinai 1954: | Das Fleisch aber sollen sie in derselben Nacht essen, am Feuer gebraten, dazu ungesäuerte Brote; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt also Fleisch essen in der selben Nacht, am fewr gebraten, vnd vngesewrt Brot, vnd solt es mit bitter Salsen essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollt also Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuert Brot, und sollt es mit bittern Salsen essen. |
NeÜ 2024: | Das Fleisch muss am Feuer gebraten und noch in derselben Nacht zusammen mit ungesäuertem Fladenbrot und bitteren Kräutern gegessen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sollen das Fleisch in dieser Nacht essen, am Feuer gebraten, und ungesäuertes [Brot], mit bitteren [Kräutern] sollen sie es essen. -Parallelstelle(n): ungesäuertes 5. Mose 16, 3; 1. Korinther 5, 7.8; bitteren 4. Mose 9, 11 |
English Standard Version 2001: | They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it. |
King James Version 1611: | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָכְלוּ אֶת הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל מְרֹרִים יֹאכְלֻֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 3: Zu den Anweisungen für das Passah gehörten auch die Details, welche Tiere auszuwählen sind, wann geschlachtet und was mit dem Blut getan werden sollte, wie das Fleisch zu kochen ist, was mit den Resten zu geschehen hat, wie man sich für das Mahl kleiden sollte, warum es »in Eile« gefeiert wurde und was das vergossene Blut bedeutete. |