Luther 1984: | Keinerlei gesäuertes Brot sollt ihr essen, sondern nur ungesäuertes Brot, wo immer ihr wohnt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nichts Gesäuertes dürft ihr essen: überall, wo ihr auch wohnen mögt, sollt ihr ungesäuertes Brot essen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nichts Gesäuertes dürft ihr essen; in all euren Wohnsitzen sollt ihr ungesäuertes Brot essen!
|
Schlachter 1952: | So esset kein gesäuertes, sondern ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So esst kein gesäuertes Brot; überall, wo ihr wohnt, sollt ihr ungesäuertes Brot essen!
|
Zürcher 1931: | Nichts Gesäuertes dürft ihr essen; in all euren Wohnsitzen sollt ihr ungesäuertes Brot essen.
|
Luther 1912: | Darum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Allerart Säuerndes sollt ihr nicht essen, Fladen sollt ihr essen in all euren Siedlungen.
|
Tur-Sinai 1954: | Alles Säuernde dürft ihr nicht essen, an allen euren Wohnsitzen sollt ihr Ungesäuertes essen.»
|
Luther 1545 (Original): | Darumb so esset kein gesewrt Brot, sondern eitel vngesewrt Brot, in allen ewrn Wonungen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so esset kein gesäuert Brot, sondern eitel ungesäuert Brot in allen euren Wohnungen.
|
NeÜ 2024: | In dieser Zeit dürft ihr nichts essen, was mit Sauerteig zubereitet ist. Das gilt für alle eure Wohnsitze.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles Gesäuerte dürft ihr nicht essen! In allen euren Wohnstätten sollt ihr ungesäuertes [Brot] essen.
|
English Standard Version 2001: | You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.
|
King James Version 1611: | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Westminster Leningrad Codex: | כָּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם תֹּאכְלוּ מַצּֽוֹת
|