Luther 1984: | Die ganze Gemeinde Israel soll das tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die ganze Gemeinde der Israeliten soll es feiern; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die ganze Gemeinde Israel soll es feiern. |
Schlachter 1952: | Die ganze Gemeinde Israel soll es feiern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die ganze Gemeinde Israels soll es feiern. |
Zürcher 1931: | Die ganze Gemeinde Israels soll es feiern. |
Luther 1912: | Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Gemeinschaft Jissraels soll es machen. |
Tur-Sinai 1954: | Die ganze Gemeinde Jisraël soll es bereiten. |
Luther 1545 (Original): | Die gantze gemeine Jsrael sol solchs thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die ganze Gemeine Israel soll solches tun. |
NeÜ 2024: | Die ganze Gemeinschaft Israels soll das Passa feiern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als ganze Gemeinde Israels sollen sie [das Fest] halten(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: es (d. i.: das Fest) machen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 6; 4. Mose 9, 13 |
English Standard Version 2001: | All the congregation of Israel shall keep it. |
King James Version 1611: | All the congregation of Israel shall keep it. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אֹתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 43: Zu weiteren Regeln für das Passah gehörten Teilnahmeverbote für alle unbeschnittenen Ausländer, Fremde und Knechte. Um an diesem Mahl teilzunehmen, mussten Nichtisraeliten »wie ein Einheimischer des Landes« werden (V.48). S. Anm. zu Jeremia 4, 4. |