2. Mose 14, 5

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 14, Vers: 5

2. Mose 14, 4
2. Mose 14, 6

Luther 1984:Als es dem König von Ägypten angesagt wurde, daß das Volk geflohen war, wurde sein Herz verwandelt und das Herz seiner Großen gegen das Volk, und sie sprachen: Warum haben wir das getan und haben Israel ziehen lassen, so daß sie uns nicht mehr dienen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun dem König von Ägypten gemeldet wurde, daß das Volk entwichen sei, trat bei ihm und seinen Dienern eine Sinnesänderung dem Volk gegenüber ein, und sie sagten: «Was haben wir da getan, daß wir die Israeliten aus unserm Dienst entlassen haben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun dem König von Ägypten berichtet wurde, daß das Volk geflohen sei, wandte sich das Herz des Pharao und seiner Hofbeamten-1- gegen das Volk, und sie sagten: Was haben wir da getan, daß wir Israel aus unserem Dienst haben ziehen lassen! -1) w: Knechte.
Schlachter 1952:Als nun dem König von Ägypten angezeigt ward, daß das Volk fliehe, wandte sich sein und seiner Knechte Herz gegen das Volk; und sie sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben ziehen lassen, daß sie uns nicht mehr dienen?
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun dem König von Ägypten gemeldet wurde, dass das Volk geflohen sei, da wandte sich das Herz des Pharao und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, dass wir Israel haben ziehen lassen, sodass sie uns nicht mehr dienen!
Zürcher 1931:Als nun dem König von Ägypten gemeldet wurde, dass das Volk geflohen sei, da änderte sich der Sinn des Pharao und seiner Leute gegenüber dem Volke, und sie sprachen: Was haben wir da getan, dass wir Israel haben ziehen lassen, sodass sie uns nicht mehr dienen!
Luther 1912:Und da es dem König in Ägypten angesagt ward, daß das Volk geflohen war, ward sein Herz verwandelt und das Herz seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dienten?
Buber-Rosenzweig 1929:Gemeldet wurde dem König von Ägypten, daß das Volk entlaufen wolle, und das Herz Pharaos und seiner Diener wandelte sich gegen das Volk, sie sprachen: Was haben wir da getan, daß wir Jissrael aus unserm Dienst freischickten!
Tur-Sinai 1954:Als nun dem König von Mizraim berichtet wurde, daß das Volk entflohen war, da wandte sich das Herz Par'os und seiner Diener gegen das Volk, und sie sprachen: «Was haben wir da getan, daß wir Jisraël aus unserm Dienst fortziehn ließen?»
Luther 1545 (Original):Vnd da es dem könige in Egypten ward angesagt, das das Volck war geflohen, ward sein hertz verwandelt vnd seiner knechte gegen dem Volck, vnd sprachen, Warumb haben wir das gethan, das wir Jsrael haben gelassen, das sie vns nicht dieneten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da es dem Könige in Ägypten ward angesagt, daß das Volk war geflohen, ward sein Herz verwandelt und seiner Knechte gegen das Volk, und sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dieneten?
NeÜ 2024:Als man dem König von Ägypten meldete, Israel sei geflohen, bereuten er und seine Hofbeamten ihre Nachgiebigkeit. Sie sagten: Wie konnten wir Israel nur aus unserem Dienst entlassen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wurde dem König von Ägypten berichtet, dass das Volk geflohen sei. Da wandte sich das Herz Pharaos und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sagten: Was haben wir da getan, dass wir Israel aus unserem Dienst entlassen haben?
English Standard Version 2001:When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
King James Version 1611:And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
Westminster Leningrad Codex:וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל הָעָם וַיֹּֽאמרוּ מַה זֹּאת עָשִׂינוּ כִּֽי שִׁלַּחְנוּ אֶת יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 5: Was haben wir da getan. Die verhärteten Herzen verloren jegliche Sensibilität für die Tragödie, die gerade erst geschehen war, und konzentrierten sich stattdessen auf den Verlust des wirtschaftlichen Nutzens, den sie von Israels Sklaverei hatten. Diejenigen, die Israel zum schnellen Auszug gedrängt hatten, wollten sie nun zur Rückkehr zwingen!



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 14, 5
Sermon-Online