Luther 1984: | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ließ er denn seinen Streitwagen anschirren und nahm sein Kriegsvolk mit sich; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ließ er denn seine Streitwagen anspannen und nahm sein Kriegsvolk mit sich. |
Schlachter 1952: | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Kriegsvolk mit sich. |
Zürcher 1931: | Und er liess seinen Streitwagen anspannen und nahm seine Leute mit sich. |
Luther 1912: | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ sein Fahrzeug bespannen, er nahm sein Kriegsvolk mit sich, |
Tur-Sinai 1954: | So ließ er seine Wagen bespannen, und sein Volk nahm er mit sich. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er spannet seinen Wagen an, vnd nam sein Volck mit im, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm |
NeÜ 2024: | So ließ er seinen Streitwagen anspannen und nahm seine Truppen mit: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich |
English Standard Version 2001: | So he made ready his chariot and took his army with him, |
King James Version 1611: | And he made ready his chariot, and took his people with him: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֶּאְסֹר אֶת רִכְבּוֹ וְאֶת עַמּוֹ לָקַח עִמּֽוֹ |