Luther 1984: | Mose stieg vom Berge zum Volk herab und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf stieg Mose vom Berge zum Volk hinab und ließ das Volk sich heiligen, und sie wuschen ihre Kleider-a-; -a) vgl. V. 10.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf stieg Mose vom Berg zu dem Volk hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider-a-. -a) 1. Mose 35, 2; 4. Mose 31, 23.24.
|
Schlachter 1952: | Mose stieg vom Berg herab zum Volk und heiligte sie. Und sie wuschen ihre Kleider.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stieg Mose vom Berg herab zum Volk und heiligte das Volk; und sie wuschen ihre Kleider.
|
Zürcher 1931: | Darauf stieg Mose vom Berge zum Volk hinab und befahl ihnen, sich rein zu halten, und sie wuschen ihre Kleider.
|
Luther 1912: | Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche schritt vom Berg hinab zum Volk, er heiligte das Volk zu, sie wuschen ihre Gewänder,
|
Tur-Sinai 1954: | Da stieg Mosche vom Berg zum Volk herab, und er ließ das Volk sich heiligen, und sie wuschen ihre Kleider.
|
Luther 1545 (Original): | Mose steig vom Berge zum Volck, vnd heiliget sie, vnd sie wusschen jre Kleider.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
|
NeÜ 2024: | Mose stieg wieder zum Volk hinunter und ordnete an, dass die Leute ihre Gewänder wuschen und sich darauf vorbereiteten, Gott zu begegnen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose stieg vom Berg zum Volk hinab. Und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider aus.
|
English Standard Version 2001: | So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
|
King James Version 1611: | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן הָהָר אֶל הָעָם וַיְקַדֵּשׁ אֶת הָעָם וַֽיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָֽם
|