2. Mose 22, 4

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 22, Vers: 4

2. Mose 22, 3
2. Mose 22, 5

Luther 1984:Wenn jemand in einem Acker oder Weinberg Schaden anrichtet, weil er sein Vieh das Feld eines andern abweiden läßt, so soll er's mit dem Besten seines Ackers und Weinberges erstatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Läßt jemand ein Feld oder einen Baumgarten abweiden und sein Vieh dabei frei laufen, so daß es auf dem Felde eines andern weidet, so hat er mit dem besten Ertrage seines Feldes und mit dem besten Ertrage seines Baumgartens Ersatz zu leisten. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden läßt-1- und seinem Vieh (dabei) freien Lauf läßt, so daß es auf dem Feld eines anderen weidet, dann soll er vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weinbergs erstatten-2-. -1) o: anzündet. 2) w: unversehrt machen.
Schlachter 1952:Wenn jemand das Feld oder den Weinberg abweiden läßt, und er läßt dem Vieh freien Lauf, daß es auch das Feld eines andern abweidet, so soll er das Beste seines eigenen Feldes und das Beste seines Weinbergs dafür geben.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden lässt und er lässt dem Vieh freien Lauf, dass es auch das Feld eines anderen abweidet, so soll er das Beste seines eigenen Feldes und das Beste seines Weinbergs dafür geben.
Zürcher 1931:Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden und sein Vieh dabei frei laufen lässt, sodass es auf dem Felde eines andern weidet, so soll er mit dem Besten (vom Ertrage) seines Feldes oder seines Weinbergs Ersatz leisten.
Luther 1912:Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abzuweiden gibt und läßt sein Weidevieh los, daß es am Feld eines andern weidet, den Bestteil seines Feldes, den Bestteil seines Weinbergs bezahle er.
Tur-Sinai 1954:Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden läßt, indem er sein Vieh ziehen läßt, daß es auf einem fremden Feld weidet, so soll er mit dem Besten seines Feldes und dem Besten seines Weinbergs bezahlen.
Luther 1545 (Original):Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschedigt, das er sein Vieh lesset schaden thun, in eines andern Acker, Der sol von dem besten auff seinem acker vnd weinberge widerstatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädiget, daß er sein Vieh lässet Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberge wiedererstatten.
NeÜ 2024:Schadenersatz bei Ernteschädigung: (4) ,Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden lässt und sein Vieh dabei nicht beaufsichtigt, sodass es auch das Feld eines anderen abweidet, muss er es mit dem Besten vom Ertrag seines eigenen Feldes oder Weinbergs ersetzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden und sein Vieh frei laufen lässt(a), sodass es auf dem Feld eines anderen weidet, soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weinbergs erstatten.
-Fussnote(n): (a) w.: sein Vieh entsendet
English Standard Version 2001:If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
King James Version 1611:If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Westminster Leningrad Codex:כִּי יַבְעֶר אִישׁ שָׂדֶה אוֹ כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת בעירה בְּעִירוֹ וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 22, 4
Sermon-Online