Luther 1984: | Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle -a-Krankheit von dir wenden. -a) 2. Mose 15, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dient vielmehr dem HErrn, eurem Gott, so will ich dein Brot und dein Wasser segnen und Krankheiten von dir fernhalten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, dienen-a-: so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde (alle) Krankheit aus deiner Mitte entfernen-b-. -a) 5. Mose 6, 13. b) 2. Mose 15, 26. |
Schlachter 1952: | Und ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will die Krankheit aus deiner Mitte tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen; und ich will die Krankheit aus deiner Mitte hinwegnehmen. |
Zürcher 1931: | Dem Herrn, eurem Gott, sollt ihr dienen, so werde ich dein Brot und dein Wasser segnen und alle Krankheit aus deiner Mitte hinwegnehmen. -5. Mose 7, 13.15 |
Luther 1912: | Aber dem Herrn, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle a) Krankheit von dir wenden. - a) 2. Mose 15, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | IHM, eurem Gott, dient! So wird er segnen dein Brot und dein Wasser, beseitigen will ich Krankheit aus deinem Innern, |
Tur-Sinai 1954: | Doch dienen sollt ihr dem Ewigen, eurem Gott, dann wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde Krankheit aus deiner Mitte fernhalten. |
Luther 1545 (Original): | Aber dem HERRN ewrm Gott solt jr dienen, So wird er dein Brot vnd dein Wasser segenen, Vnd ich wil alle Kranckheit von dir wenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden. |
NeÜ 2024: | Dient Jahwe, eurem Gott! Dann wird er dein Brot und Wasser segnen. Ich werde Krankheiten von dir fernhalten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt Jahweh, eurem Gott, dienen: So wird er dein Brot und dein Wasser segnen; und ich werde Krankheit aus deiner Mitte weichen lassen. -Parallelstelle(n): dienen 5. Mose 6, 13; Josua 22, 5; segnen Matthäus 6, 33; Krank. 2. Mose 15, 26 |
English Standard Version 2001: | You shall serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you. |
King James Version 1611: | And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַעֲבַדְתֶּם אֵת יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶֽת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶיךָ וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 25: Ordnungsgemäße Anbetung brachte gebührenden Lohn ein, nicht nur gute Ernten und ausreichend Wasser, sondern auch Gesundheit, einschließlich Fruchtbarkeit und gesunde Schwangerschaften. |