Luther 1984: | Als nun Mose auf den Berg kam, bedeckte die Wolke den Berg, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Mose dann auf den Berg gestiegen war, verhüllte Gewölk den Berg, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun Mose auf den Berg stieg, bedeckte die Wolke den Berg-a-. -a) 2. Mose 19, 20. |
Schlachter 1952: | Als nun Mose auf den Berg stieg, bedeckte eine Wolke den Berg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Mose auf den Berg stieg, bedeckte eine Wolke den Berg. |
Zürcher 1931: | Als nun Mose auf den Berg kam, bedeckte die Wolke den Berg. |
Luther 1912: | Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche stieg empor den Berg, die Wolke hüllte den Berg, |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Mosche auf den Berg stieg, da hüllte die Wolke den Berg ein. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Mose auff den Berg kam, bedeckt eine wolcke den berg, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg. |
NeÜ 2024: | Als Mose auf den Berg stieg, war dieser von der Wolke verhüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose stieg auf den Berg. Und die Wolke bedeckte den Berg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 19, 9; 2. Mose 19, 20 |
English Standard Version 2001: | Then Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain. |
King James Version 1611: | And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת הָהָֽר |