2. Mose 29, 16

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 29, Vers: 16

2. Mose 29, 15
2. Mose 29, 17

Luther 1984:Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und ringsum an den Altar sprengen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es an den Altar ringsum;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dann sollst du den Widder schlachten und sein Blut nehmen und es ringsum an-1- den Altar sprengen. -1) o: auf.
Schlachter 1952:Und du sollst ihn schächten und von seinem Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsumher.
Zürcher 1931:dann schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es rings auf den Altar.
Luther 1912:Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
Buber-Rosenzweig 1929:Metze den Widder, nimm sein Blut und sprengs auf die Schlachtstatt ringsum.
Tur-Sinai 1954:Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und es ringsum an den Altar sprengen.
Luther 1545 (Original):Denn soltu jn schlachten, vnd seines Bluts nemen, vnd auff den Altar sprengen rings rumb.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dann sollst du ihn schlachten und seines Bluts nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
NeÜ 2016:Dann schlachte das Tier und sprenge sein Blut ringsum an den Altar.
Jantzen/Jettel 2016:Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und an den Altar sprengen ringsum. a)
a) 2. Mose 29, 12
English Standard Version 2001:and you shall kill the ram and shall take its blood and throw it against the sides of the altar.
King James Version 1611:And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] round about upon the altar.