Luther 1984: | Darum haltet meinen Sabbat, denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn -a-wer eine Arbeit am Sabbat tut, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk. -a) 4. Mose 15, 32-35; Jeremia 17, 21-23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Beobachtet also den Sabbat! denn er soll euch heilig sein; wer ihn entweiht, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden; ja wer irgend eine Arbeit an diesem Tage verrichtet, ein solcher Mensch soll aus der Mitte seiner Volksgenossen ausgerottet werden: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Haltet also den Sabbat, denn heilig ist er euch-1-. Wer ihn entweiht, muß getötet werden-a-, ja, jeder, der an ihm eine Arbeit verrichtet, eine solche Seele soll aus der Mitte seiner Völker-2- ausgerottet werden-b-. -1) o: ja, als heilig soll er euch gelten. 2) d.h. aus der Mitte seiner Volksgemeinschaft. a) 4. Mose 15, 35. b) 2. Mose 30, 33.38. |
Schlachter 1952: | Und zwar sollt ihr den Sabbat beobachten, weil er euch heilig sein soll. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben; wer an demselben eine Arbeit verrichtet, dessen Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und deshalb sollt ihr den Sabbat halten, weil er euch heilig ist. Wer ihn entheiligt, der soll unbedingt sterben; wer an ihm eine Arbeit verrichtet, dessen Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk! |
Zürcher 1931: | Darum haltet den Ruhetag; denn er muss euch heilig sein. Wer ihn entweiht, soll sterben; denn wer an ihm eine Arbeit verrichtet, dessen Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden. -4. Mose 15, 32-36. |
Luther 1912: | Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk. - 4. Mose 15, 32-35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahret die Feier, ja, Heiligung sei sie euch; die sie schänden: sterben muß der, sterben! ja, allwer an ihr Arbeit macht, gerodet werde solch Wesen aus dem Innern seiner Volkleute. |
Tur-Sinai 1954: | so wahrt den Sabbat, denn heilig ist er euch; wer ihn schändet, soll getötet werden. Denn jegliche Person, die an ihm Arbeit verrichtet, soll aus ihren Sippen hinweggetilgt werden. |
Luther 1545 (Original): | Darumb so haltet meinen Sabbath, denn er sol euch heilig sein. Wer jn entheiliget, Der sol des tods sterben, Denn wer ein erbeit drinnen thut, des Seel sol ausgerottet werden von seinem Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiliget, der soll des Todes sterben, Denn wer eine Arbeit darinnen tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk. |
NeÜ 2024: | Haltet also den Sabbat! Ja, als heilig soll er euch gelten! Jeder, der an diesem Tag eine Arbeit verrichtet, soll von der Gemeinschaft des Volkes beseitigt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Haltet(a) den Sabbat, denn Heiliges ist er euch! Wer ihn entheiligt, muss unbedingt zu Tode gebracht werden. Fürwahr, jeder, der an ihm eine Arbeit tut, jene Seele muss aus der Mitte ihrer Volksgenossen ausgerottet werden! -Fussnote(n): (a) und wahrt -Parallelstelle(n): ausgerottet 2. Mose 30, 33.38; 2. Mose 35, 2; 3. Mose 23, 29.30; 4. Mose 15, 32-36 |
English Standard Version 2001: | You shall keep the Sabbath, because it is holy for you. Everyone who profanes it shall be put to death. Whoever does any work on it, that soul shall be cut off from among his people. |
King James Version 1611: | Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא לָכֶם מְחַֽלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת כִּי כָּל הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמֶּֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 12: S. Anm. zu 20, 8. |