Luther 1984: | Und der HERR sprach: Siehe, ich will einen -a-Bund schließen: Vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, wie sie nicht geschehen sind in allen Landen und unter allen Völkern, und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll des HERRN Werk sehen; denn wunderbar wird sein, was ich an dir tun werde. -a) 2. Mose 19, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA antwortete der HErr: «Wohlan, ich schließe einen Bund: vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, wie sie auf der ganzen Erde und unter allen Völkern noch nie vollführt sind, und das ganze Volk, in dessen Mitte du lebst, soll das Walten des HErrn wahrnehmen; denn wunderbar soll das sein, was ich an dir tun werde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er antwortete: Siehe, ich schließe einen Bund-a-: Vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, wie sie (bisher) nicht vollbracht-1- worden sind auf der ganzen Erde und unter allen Nationen. Und das ganze Volk, in dessen Mitte du (lebst), soll das Tun des HERRN sehen; denn-2- furchtbar ist, was ich mit dir tun werde-b-. -1) w: geschaffen. 2) o: daß. a) 5. Mose 5, 2.3. b) 5. Mose 10, 21; Offenbarung 15, 3. |
Schlachter 1952: | Da sprach er: Siehe, ich mache einen Bund: vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, dergleichen nicht geschehen sind in allen Ländern und unter allen Völkern; und das ganze Volk, darunter du bist, soll das Werk des HERRN sehen; denn wunderbar soll es sein, was ich mit dir tun will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: Siehe, ich mache einen Bund: Vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, wie sie nicht gewirkt worden sind auf der ganzen Erde und unter allen Völkern; und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk des HERRN sehen; denn furchterregend soll es sein, was ich mit dir tun will. |
Zürcher 1931: | Er erwiderte: Siehe, ich schliesse einen Bund: vor deinem ganzen Volke will ich Wunder tun, dergleichen nicht gewirkt worden sind auf der ganzen Erde und unter allen Völkern, und das ganze Volk, unter dem du weilst, soll das Tun des Herrn sehen; denn furchtbar ist, was ich für dich tun werde. |
Luther 1912: | Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor allem deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern, und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des Herrn Werk; denn wunderbar soll sein, was ich bei dir tun werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Da, ich schließe einen Bund. Vor all deinem Volk will ich Wunderwerke tun, wie sie nie geschaffen wurden auf aller Erde, unter allen Stämmen. Sehen soll alles Volk, bei dem innen du bist, MEIN Tun, wie furchtbar es ist, das ich mit dir tun will. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Sieh, ich schließe einen Bund. Vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, wie sie auf der ganzen Erde und unter allen Nationen niemals geschaffen wurden, und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk des Ewigen sehen, denn ehrfurchtgebietend ist es, was ich an dir tue. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Sihe, Ich wil einen Bund machen für alle deinem Volck, vnd wil Wunder thun, der gleichen nicht geschaffen sind in allen Landen, vnd vnter allen Völckern, vnd alles Volck, dar vnter du bist, sol sehen des HERRN werck, Denn wunderbarlich sols sein, das ich bey dir thun werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor all deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern; und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HERRN Werk; denn wunderbarlich soll es sein, das ich bei dir tun werde. |
NeÜ 2024: | Da sagte er: Hiermit schließe ich einen Bund: Vor deinem ganzen Volk werde ich Wunder tun, wie sie bisher unter allen Völkern der Erde noch nie vollbracht worden sind. Das ganze Volk, in dessen Mitte du stehst, soll das Tun Jahwes sehen. Es wird furchterregend sein, was ich für dich tun werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Siehe! - ich schließe einen Bund: Vor deinem ganzen Volk werde ich Wunder tun, wie sie auf der ganzen Erde und unter allen Völkern nicht geschaffen wurden. Und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk Jahwehs sehen; denn furchtgebietend ist, was ich mit dir(a) tue(b). -Fussnote(n): (a) d. h.: mit dir als Volk (vgl. V. 11: vor dir); o.: bei dir (b) o.: zu tun im Begriff bin. -Parallelstelle(n): Bund 5. Mose 5, 2.3; 5. Mose 10, 21; 5. Mose 29, 12-15; Wunder 5. Mose 4, 32.34 |
English Standard Version 2001: | And he said, Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the LORD, for it is an awesome thing that I will do with you. |
King James Version 1611: | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּֽל עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹֽא נִבְרְאוּ בְכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם וְרָאָה כָל הָעָם אֲשֶׁר אַתָּה בְקִרְבּוֹ אֶת מַעֲשֵׂה יְהוָה כִּֽי נוֹרָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 2: Moses zweite Zeit von 40 Tagen und Nächten auf dem Berg Sinai (vgl. 25-32). |