Luther 1984: | Als aber Aaron und ganz Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, ihm zu nahen.-a- -a) 2. Korinther 3, 7-18.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Aaron und alle Israeliten Mose ansahen (und wahrnahmen), daß die Haut seines Angesichts strahlte, da fürchteten sie sich, ihm nahe zu kommen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Aaron und alle Söhne Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Gesichtes strahlte-a-; und sie fürchteten sich, zu ihm heranzutreten. -a) 2. Korinther 3, 7.
|
Schlachter 1952: | Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose, und siehe, die Haut seines Angesichtes strahlte; da fürchteten sie sich, ihm zu nahen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Aaron und alle Kinder Israels sahen Mose, und siehe, die Haut seines Angesichtes strahlte; da fürchteten sie sich, ihm zu nahen.
|
Zürcher 1931: | Als nun Aaron und alle Israeliten Mose sahen, siehe, da strahlte die Haut seines Antlitzes; darum fürchteten sie sich, ihm zu nahen.
|
Luther 1912: | Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. - 2. Korinther 3, 7-18.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | sah Aharon und alle Söhne Jissraels Mosche an: da, die Haut seines Antlitzes strahlte, und sie fürchteten sich, zu ihm hin zu treten.
|
Tur-Sinai 1954: | Und Aharon und alle Kinder Jisraël erblickten Mosche, und sieh, es strahlte die Haut seines Angesichts; da fürchteten sie, zu ihm hinzutreten.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da Aaron vnd alle kinder Jsrael sahen, das die haut seines Angesichts glentzet, furchten sie sich zu jm zu nahen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzete, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
|
NeÜ 2024: | Aaron und alle Israeliten sahen das Leuchten auf der Gesichtshaut Moses und fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Aaron und alle Söhne Israels sahen Mose an, und - siehe! - die Haut seines Angesichts strahlte. Und sie fürchteten sich, ihm zu nahen.
|
English Standard Version 2001: | Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
|
King James Version 1611: | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עוֹר פָּנָיו וַיִּֽירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָֽיו
|