Luther 1984: | ALS nun Mose vom Berge Sinai herabstieg, hatte er die zwei Tafeln des Gesetzes in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte, weil er mit Gott geredet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Mose dann vom Berge Sinai hinabstieg - die beiden Gesetzestafeln hatte er in der Hand, als er vom Berge hinabstieg -, da wußte Mose nicht, daß die Haut seines Angesichts infolge-1- seiner Unterredung mit dem HErrn strahlend geworden war. -1) o: während. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es geschah aber, als Mose vom Berg Sinai herabstieg - und die beiden Tafeln des Zeugnisses waren in Moses Hand, als er vom Berg herabstieg-a- -, da wußte-1- Mose nicht, daß die Haut seines Gesichtes strahlend geworden war, als-2- er mit ihm geredet hatte-b-. -1) o: erkannte. 2) o: weil. a) 2. Mose 32, 15. b) 2. Korinther 3, 7. |
Schlachter 1952: | Als nun Mose vom Berge Sinai hinabstieg und die beiden Tafeln des Zeugnisses in der Hand hielt, als er vom Berge herabstieg, da wußte er nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte davon, daß er mit Ihm geredet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Moses Angesicht strahlt Als nun Mose vom Berg Sinai herabstieg — und die beiden Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er vom Berg hinabstieg —, da wusste Mose nicht, dass die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit Ihm geredet hatte. |
Zürcher 1931: | Als Mose darnach vom Berge Sinai herabstieg (Mose hatte aber die beiden Tafeln des Gesetzes in der Hand, als er vom Berge herabstieg), da wusste er nicht, dass die Haut seines Antlitzes strahlend geworden war, während der Herr mit ihm redete. |
Luther 1912: | Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als Mosche vom Berge Ssinai herabstieg die zwei Tafeln der Vergegenwärtigung in Mosches Hand, als er vom Berg herabstieg - Mosche wußte aber nicht, daß von seinem Reden mit ihm die Haut seines Antlitzes strahlte - , |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, als Mosche vom Berg Sinai herabstieg, und die beiden Tafeln der Bezeugung waren in Mosches Hand, als er vom Berg herabstieg, da wußte Mosche nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, da er mit ihm geredet hatte. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Mose vom berge Sinai gieng, hatte er die zwo Tafeln des Zeugnis in seiner hand, vnd wuste nicht das die haut seines Angesichts glentzet, dauon das er mit jm geredt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwo Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand; und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm geredet hatte. |
NeÜ 2024: | Gottes Herrlichkeit auf Moses Gesicht: Als Mose vom Berg herabstieg, hatte er die beiden Tafeln der göttlichen Urkunde in seiner Hand. Er wusste aber nicht, dass durch das Reden mit Gott seine Gesichtshaut zu leuchten begonnen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Mose vom Berg Sinai herabstieg - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er vom Berg herabstieg -, da wusste Mose nicht, dass die Haut seines Angesichts strahlend geworden war während seines Redens(a) mit ihm. -Fussnote(n): (a) o.: über seinem Reden -Parallelstelle(n): 2. Korinther 3, 7 |
English Standard Version 2001: | When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָֽעֵדֻת בְּיַד מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן הָהָר וּמֹשֶׁה לֹֽא יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּֽוֹ |