Luther 1984: | sahen die Israeliten, wie die Haut seines Angesichts glänzte. Dann tat er die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei bekamen dann die Israeliten das Gesicht Mose's zu sehen (und machten die Beobachtung), daß die Haut in seinem Gesicht strahlend geworden war; Mose aber legte dann die Hülle wieder auf sein Gesicht, bis er wieder hineinging, um mit dem HErrn zu reden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sahen die Söhne Israel Moses Gesicht, daß die Haut von Moses Gesicht strahlte. Dann legte Mose die Decke wieder auf sein Gesicht, bis er hineinging, um mit ihm zu reden-a-. -a) 2. Korinther 3, 13-16. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel sahen das Angesicht Moses, daß die Haut desselben strahlte, und Mose tat die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit Ihm zu reden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels sahen dann das Angesicht Moses, dass die Haut desselben strahlte, und Mose legte die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, um mit Ihm zu reden. |
Zürcher 1931: | Dann sahen die Israeliten, dass die Haut auf Moses Antlitz strahlte; Mose aber legte die Hülle wieder auf sein Antlitz, bis er hineinging, um mit ihm zu reden. |
Luther 1912: | so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte; so tat er die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sahen die Söhne Jissraels Mosches Antlitz, daß die Haut des Antlitzes strahlte; dann aber legte Mosche den Schleier wieder über sein Antlitz, bis er kam, mit ihm zu reden. Das Zelt der Begegnung: der Bau |
Tur-Sinai 1954: | Da sahen die Kinder Jisraël das Angesicht Mosches, wie die Haut seines Angesichts strahlte. Dann legte Mosche die Hülle wieder über sein Angesicht, bis er hineinging, um mit ihm zu reden. |
Luther 1545 (Original): | so sahen denn die kinder Jsrael sein angesicht an, wie das die haut seines Angesichts glentzet, So thet er die Decke wider auff sein angesicht, bis er wider hin ein gieng, mit jm zu reden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, wie daß die Haut seines Angesichts glänzete; so tat er die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden. |
NeÜ 2024: | Da sahen sie das Leuchten auf der Gesichtshaut von Mose. Dann verhüllte Mose sein Gesicht, bis er wieder ins Zelt ging, um mit Gott zu reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sahen die Söhne Israels das Angesicht Moses, dass die Haut des Angesichts Moses strahlte. Und Mose tat den Schleier wieder auf sein Angesicht, bis er [wieder] hineinging, mit ihm zu reden. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 3, 13-16 |
English Standard Version 2001: | the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him. |
King James Version 1611: | And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָאוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל אֶת פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת הַמַּסְוֶה עַל פָּנָיו עַד בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּֽוֹ |