Luther 1984: | Und die Knäufe und Arme waren aus einem Stück mit ihm, und alles war aus getriebenem, feinem Gold. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Knäufe und Arme bestanden aus einem Stück mit ihm: der ganze Leuchter war eine einzige getriebene Arbeit aus feinem Gold. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Knäufe und Arme waren aus (einem Stück mit) ihm. Der ganze (Leuchter) war --eine- getriebene Arbeit aus reinem Gold. |
Schlachter 1952: | Ihre Knoten und Arme gingen aus ihm hervor, und es war alles getriebenes reines Gold. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Knäufe und Arme waren aus einem Stück mit ihm, das Ganze war eine getriebene Arbeit, aus reinem Gold. |
Zürcher 1931: | Ihre Knoten und Röhren waren aus einem Stück mit ihm, alles aus einem Stück in getriebener Arbeit, aus reinem Gold. |
Luther 1912: | und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihre Knoten und deren Rohre waren aus ihm, alles Ein Stück in Hämmerkunst er, reines Gold. |
Tur-Sinai 1954: | Ihre Knäufe und ihre Röhrchen waren aus ihm gearbeitet; das Ganze aus einem Stück getrieben, von reinem Gold. |
Luther 1545 (Original): | vnd jre kneuffe vnd rhören daran, Vnd war alles aus tichtem feinem gold. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ihre Knäufe und Röhren daran, und war alles aus dichtem, feinem Golde. |
NeÜ 2024: | Der ganze Leuchter mit seinen Knäufen und Armen war aus einem Stück gearbeitet und bestand aus reinem Gold. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Knäufe und ihre Arme waren aus ‹einem Stück mit› ihm, der ganze [Leuchter] war aus einem Stück von reinem Gold getrieben. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 36 |
English Standard Version 2001: | Their calyxes and their branches were of one piece with it. The whole of it was a single piece of hammered work of pure gold. |
King James Version 1611: | Their knops and their branches were of the same: all of it [was] one beaten work [of] pure gold. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה הָיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 17: S. Anm. zu 25, 31. |