Luther 1984: | und legte die Schaubrote auf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und legte auf ihm die Schichten der Schaubrote vor dem HErrn zurecht, wie der HErr dem Mose geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und schichtete darauf die Brote übereinander-1- vor dem HERRN-a- - wie der HERR dem Mose geboten hatte. -1) w: schichtete die Aufschichtung Brote; o: ordnete die Ordnung Brote. a) 2. Mose 25, 30. |
Schlachter 1952: | und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er schichtete die Brote darauf vor dem HERRN, so wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Zürcher 1931: | und legte Brot in Schichten darauf vor dem Herrn - wie der Herr dem Mose geboten hatte. -2. Mose 25, 30; 3. Mose 24, 5-9. |
Luther 1912: | und richtete Brot darauf zu vor dem Herrn, wie ihm der Herr geboten hatte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | und er schichtete darauf eine Schicht Brots vor IHM, wie ER Mosche geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und er schichtete darauf die Schicht der Brote vor dem Ewigen, wie der Ewige Mosche befohlen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd bereitet Brot drauff fur dem HERRN, Wie jm der HERR geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und bereitete Brot darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Schließlich legte er die Brote übereinander geschichtet darauf, wie Jahwe es ihm befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und schichtete darauf eine Schicht von Brot auf, vor dem Angesicht Jahwehs, wie Jahweh Mose geboten hatte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 30; 3. Mose 24, 5-8; Hebräer 9, 2 |
English Standard Version 2001: | and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded Moses. |
King James Version 1611: | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 1: Schließlich war die Zeit gekommen, um die Stiftshütte mit dem Allerheiligsten im Westen und dem Eingang im Osten aufzubauen. In Anbetracht heidnischer Religionen und ihrer Sonnenanbetung kann man hier eine gewisse Polemik darin erkennen, dass der Hohepriester Gott anbetet und dabei der aufgehenden Sonne im Osten seinen Rücken zugekehrt hat. Auch alle, die den Vorhof betraten, um zu opfern und anzubeten, kehrten dabei der aufgehenden Sonne den Rücken zu. |