Luther 1984: | und mit seinem Finger hineintauchen und siebenmal sprengen vor dem HERRN, an den Vorhang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | tauche dort seinen Finger in das Blut und sprenge etwas von dem Blut siebenmal vor dem HErrn, nämlich vor den Vorhang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und der Priester tauche seinen Finger in das Blut und sprenge vor dem HERRN siebenmal gegen den Vorhang hin-a-. -a) 3. Mose 8, 11; 14, 7; 16, 14.15; 4. Mose 19, 4. |
Schlachter 1952: | und der Priester soll seinen Finger in das Blut tauchen und davon siebenmal an die Vorderseite des Vorhangs sprengen vor dem HERRN; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Priester soll seinen Finger in das Blut tauchen und davon siebenmal an die Vorderseite des Vorhangs sprengen vor dem HERRN; |
Zürcher 1931: | Dann tauche der Priester seinen Finger in das Blut und besprenge damit den Vorhang siebenmal vor dem Herrn. |
Luther 1912: | und mit seinem Finger hineintauchen und siebenmal sprengen vor dem Herrn vor dem Vorhang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Priester tauche seinen Finger durch das Blut, er spritze siebenmal vor IHM, vor den Verhang, |
Tur-Sinai 1954: | und der Priester tauche seinen Finger ein vom Blut und sprenge siebenmal vor dem Ewigen, vor den Verhang, |
Luther 1545 (Original): | vnd mit seinem finger drein tuncken, vnd sieben mal sprengen fur dem HERRN, fur dem Furhang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und mit seinem Finger drein tunken und siebenmal sprengen vor dem HERRN, vor dem Vorhang. |
NeÜ 2024: | Er tauche seinen Finger in das Blut und sprenge siebenmal etwas davon in Richtung des Vorhangs. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und der Priester taucht seinen Finger in das Blut und sprengt siebenmal vor dem Angesicht Jahwehs an die Vorderseite des Vorhangs. -Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 6 |
English Standard Version 2001: | and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD in front of the veil. |
King James Version 1611: | And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail. |
Westminster Leningrad Codex: | וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶצְבָּעוֹ מִן הַדָּם וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה אֵת פְּנֵי הַפָּרֹֽכֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 13: Bei Opfern für die Sünde der Gemeinde mussten im Großen und Ganzen dieselben Prozeduren befolgt werden wie bei den Opfern für die Sünden der Priester (4, 3-12). |