Luther 1984: | Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und versammelte die Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mose tat, wie der HErr ihm geboten hatte; und als die Gemeinde sich am Eingang des Offenbarungszeltes versammelt hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose tat, wie der HERR ihm geboten hatte. Und die Gemeinde versammelte sich am Eingang des Zeltes der Begegnung. |
Schlachter 1952: | Mose tat, wie ihm der HERR befahl, und versammelte die Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose tat, wie ihm der HERR befohlen hatte, und die Gemeinde versammelte sich vor dem Eingang der Stiftshütte. |
Zürcher 1931: | Mose tat, wie ihm der Herr geboten hatte, und die Gemeinde versammelte sich am Eingang des heiligen Zeltes. |
Luther 1912: | Mose tat, wie ihm der Herr gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche tat, wie ER ihm geboten hatte, versammelt wurde die Gemeinschaft zum Einlaß des Zelts der Begegnung. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche tat, wie ihm der Ewige geboten, und die Gemeinde versammelte sich am Eingang des Erscheinungszeltes. |
Luther 1545 (Original): | Mose thet wie jm der HERR gebot, vnd versamlet die Gemeine fur die thür der Hütten des Stiffts, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts |
NeÜ 2024: | Mose machte es so, wie Jahwe es ihm befohlen hatte, und die Gemeinschaft versammelte sich vor dem Eingang zum Offenbarungszelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose machte es, wie Jahweh ihm geboten hatte. Und die Gemeinde versammelte sich am Eingang des Zeltes der Begegnung. |
English Standard Version 2001: | And Moses did as the LORD commanded him, and the congregation was assembled at the entrance of the tent of meeting. |
King James Version 1611: | And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ וַתִּקָּהֵל הָֽעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1 - 10, 20: In diesem Abschnitt wird der Beginn der aaronitischen Priesterschaft beschrieben. Schon vor der Zeit von Aaron hatten die Patriarchen (1. Mose 4, 3.4) und die Väter (Hiob 1, 5) Gott Opfer dargebracht, aber mit Aaron begann der Priesterdienst nach genau vorgeschriebenen Regeln. 8, 1 Bevor Aaron und seine Söhne dem Herrn dienten, wurden sie eingeweiht. Diese Einweihung von Aaron und seinen Söhnen war lange zuvor angeordnet worden (s. Anm. zu 2. Mose 29, 1-37), wird hier jedoch mit allen zeremoniellen Details beschrieben, so wie sie nach Fertigstellung der Stiftshütte und Verordnung der verschiedenen Opferzeremonien durchgeführt wurde. |