Luther 1984: | Aber den Stier mit seinem Fell, dem Fleisch und dem Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den Stier aber samt seinem Fell, seinem Fleisch und dem Inhalt seiner Gedärme verbrannte man in einem Feuer außerhalb des Lagers, wie der HErr dem Mose geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und den Jungstier und seine Haut und sein Fleisch und seinen Mageninhalt-1- verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers-a-: ganz wie der HERR dem Mose geboten hatte. - -1) o: Darminhalt. a) 3. Mose 4, 12. |
Schlachter 1952: | Aber den Farren samt seinem Fell und seinem Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber den Jungstier samt seiner Haut und seinem Fleisch und Unrat verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers, so wie der HERR es Mose geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Den Stier aber verbrannte er mitsamt Haut und Fleisch und Mist ausserhalb des Lagers - wie der Herr dem Mose geboten hatte. -3. Mose 4, 11.12; 9, 11; 16, 27. |
Luther 1912: | Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der Herr geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | den Farren aber, seine Haut, sein Fleisch und seine Ausscheidung verbrannte man im Feuer außer Lagers, wie ER Mosche geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Den Stier aber samt seinem Fell und seinem Fleisch und seiner Ausscheidung verbrannte er im Feuer außerhalb des Lagers, wie der Ewige Mosche geboten. |
Luther 1545 (Original): | Aber den Farren mit seinem fell, fleisch vnd mist, verbrand er mit fewr ausser dem Lager, wie jm der HERR geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer außer dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Den Rest des jungen Stiers, seine Haut, sein Fleisch und seine Eingeweide, verbrannte er draußen vor dem Lager, wie Jahwe es ihm befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und den Stier und seine Haut und sein Fleisch und seinen ‹Darm- und› Mageninhalt verbrannte er im Feuer außerhalb des Heerlagers, wie Jahweh Mose geboten hatte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 29, 14; Hebräer 13, 11 |
English Standard Version 2001: | But the bull and its skin and its flesh and its dung he burned up with fire outside the camp, as the LORD commanded Moses. |
King James Version 1611: | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת בְּשָׂרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1 - 10, 20: In diesem Abschnitt wird der Beginn der aaronitischen Priesterschaft beschrieben. Schon vor der Zeit von Aaron hatten die Patriarchen (1. Mose 4, 3.4) und die Väter (Hiob 1, 5) Gott Opfer dargebracht, aber mit Aaron begann der Priesterdienst nach genau vorgeschriebenen Regeln. 8, 1 Bevor Aaron und seine Söhne dem Herrn dienten, wurden sie eingeweiht. Diese Einweihung von Aaron und seinen Söhnen war lange zuvor angeordnet worden (s. Anm. zu 2. Mose 29, 1-37), wird hier jedoch mit allen zeremoniellen Details beschrieben, so wie sie nach Fertigstellung der Stiftshütte und Verordnung der verschiedenen Opferzeremonien durchgeführt wurde. |