Luther 1984: | Aber Fleisch, Fell und Mist des Stieres sollst du draußen vor dem Lager mit Feuer verbrennen; denn es ist ein Sündopfer.-a- -a) 3. Mose 4, 11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das Fleisch des Stieres aber, sowie sein Fell und den Inhalt seiner Gedärme verbrenne im Feuer außerhalb des Lagers: es ist ein Sündopfer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Fleisch des Jungstiers aber samt seiner Haut und dem Inhalt seines Magens-1- sollst du außerhalb des Lagers verbrennen-a-: ein Sündopfer ist es. -1) o: seiner Gedärme. a) 3. Mose 4, 11.12.21; 4. Mose 19, 5; Hesekiel 43, 21. |
Schlachter 1952: | Aber des Farren Fleisch, Haut und Mist sollst du draußen vor dem Lager mit Feuer verbrennen; denn es ist ein Sündopfer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Fleisch, Haut und Unrat des Jungstieres sollst du außerhalb des Lagers mit Feuer verbrennen; denn es ist ein Sündopfer. |
Zürcher 1931: | Das Fleisch, die Haut und den Mist des Stiers aber sollst du draussen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer. -3. Mose 4, 11.12; 8, 17. |
Luther 1912: | Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager mit Feuer verbrennen; denn es ist ein Sündopfer. - 3. Mose 4, 11.12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Fleisch des Farren, sein Fell und seine Ausscheidung verbrenne im Feuer, außer Lagers, Entsündung ist er. |
Tur-Sinai 1954: | Und das Fleisch des Stieres, sowie sein Fell und seine Ausscheidung sollst du außerhalb des Lagers im Feuer verbrennen; ein Sündopfer ist es. |
Luther 1545 (Original): | Aber des Farren fleisch, fett vnd mist soltu aussen fur dem Lager mit Fewr verbrennen, denn es ist ein Sündopffer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du außen vor dem Lager mit Feuer verbrennen, denn es ist ein Sündopfer. |
NeÜ 2024: | Das Fleisch des jungen Stiers, seine Haut und seine Eingeweide samt Inhalt sollst du außerhalb vom Lager verbrennen. Es ist ein Sündopfer für Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Fleisch des Stieres aber und seine Haut und seinen ‹Darm- und› Mageninhalt verbrennst du außerhalb des Heerlagers im Feuer: Ein Sündopfer ist es. -Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 11.12; 3. Mose 4, 21; 3. Mose 16, 27; Hebräer 13, 11 |
English Standard Version 2001: | But the flesh of the bull and its skin and its dung you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering. |
King James Version 1611: | But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it [is] a sin offering. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה חַטָּאת הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: heiligen. Die zur Priesterschaft erwählten Männer konnten ihr Amt erst dann antreten, nachdem Mose eine feierliche 7-tägige Amtseinsetzung durchgeführt hatte (V. 4-35 und 3. Mose 8, 1-36). Dazu gehörten die Waschung, Ankleidung, Salbung, Opferung, das Betupfen und Besprengen mit Blut und das Essen des Opferfleisches. |