Luther 1984: | so soll er die Steine ausbrechen lassen, an denen der Ausschlag ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so soll der Priester anordnen, daß man die Steine, an denen sich der Schaden zeigt, herausbreche und sie außerhalb der Ortschaft an einen unreinen Ort hinwerfe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Mal ist, herausreißt und sie hinauswirft nach draußen vor die Stadt an einen unreinen Ort. |
Schlachter 1952: | so soll der Priester befehlen, daß man die Steine ausbreche, wo das Mal ist, und daß man sie vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort werfe: |
Schlachter 2000 (05.2003): | so soll der Priester befehlen, dass man die Steine herausbricht, an denen das Mal ist, und dass man sie vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort wirft; |
Zürcher 1931: | so soll der Priester die Steine, an denen der Schaden ist, ausbrechen und vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort werfen lassen, |
Luther 1912: | so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gebiete der Priester, daß man die Steine, an denen der Schade ist, ausbreche, sie außer der Stadt hinwerfe an einen makligen Ort.. |
Tur-Sinai 1954: | so befehle der Priester, daß man die Steine, an denen der Schaden ist, herausreißt und sie außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort hinwirft. |
Luther 1545 (Original): | So sol er die steine heissen ausbrechen, darin das mal ist, vnd hin aus fur die Stad, an einen vnreinen ort werffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. |
NeÜ 2024: | soll er die befallenen Steine herausbrechen und außerhalb der Stadt an einen unreinen Platz bringen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so gebiete der Priester, dass man die Steine, an denen das Mal ist, herausreiße und sie hinauswerfe an einen unreinen Ort, außerhalb der Stadt. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 5, 6.7.13 |
English Standard Version 2001: | then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city. |
King James Version 1611: | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city: |
Westminster Leningrad Codex: | וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְחִלְּצוּ אֶת הָאֲבָנִים אֲשֶׁר בָּהֵן הַנָּגַע וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 33: In diesem Abschnitt geht es um infizierte Häuser, wobei es sich höchstwahrscheinlich um ansteckende Bakterien, Pilze oder Schimmel handelte. |