Luther 1984: | Redet mit den Israeliten und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Glied einen -a-Ausfluß hat, so ist er unrein. -a) 4. Mose 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Teilt den Israeliten folgende Verordnungen mit: Wenn ein Mann einen Ausfluß aus seiner Scham hat, so ist dieser sein Ausfluß etwas Unreines; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Redet zu den Söhnen Israel und sagt zu ihnen: Wenn irgend ein Mann an seinem Fleisch an Fluß leidet-1-, ist er unrein durch seinen Schleimfluß-a-. -1) w: in seinem Fleisch fließt; d.i. wohl Gonorrhöe. a) 3. Mose 5, 3; 22, 4; 4. Mose 5, 2; 2. Samuel 3, 29. |
Schlachter 1952: | Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann einen Ausfluß hat, der von seinem Fleische fließt, so ist er unrein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Redet mit den Kindern Israels und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann einen Ausfluss von seinem Fleisch hat, so ist er unrein durch seinen Ausfluss. |
Zürcher 1931: | Redet mit den Israeliten und sprecht zu ihnen: Wenn irgendein Mann an seinem Glied mit einem Fluss behaftet ist, so ist er durch den Fluss unrein. |
Luther 1912: | Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen a) Fluß hat, derselbe ist unrein. - a) 4. Mose 5, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Redet zu den Söhnen Jissraels, sprecht zu ihnen: Mann um Mann, wenn er an seinem Fleische fließend wird, sein Ausfluß ist maklig. |
Tur-Sinai 1954: | «Redet zu den Kindern Jisraël und sprecht zu ihnen: Wenn irgendein Mann an seinem Fleisch flußleidend wird, so ist sein Ausfluß unrein. |
Luther 1545 (Original): | Redet mit den kindern Jsrael, vnd sprecht zu jnen. Wenn ein Man an seinem fleisch einen flus hat, der selb ist vnrein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen: Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein. |
NeÜ 2024: | Gebt den Israeliten Folgendes weiter: Jeder Mann, der einen ‹krankhaften› Ausfluss aus seinem Glied hat, wird dadurch unrein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Redet zu den Söhnen Israels und sagt zu ihnen: Wenn irgendein Mann an seinem Fleisch(a) einen Fluss hat(b), ist er unrein durch seinen Fluss. -Fussnote(n): (a) d. h.: Leib; vgl. 3. Mose 15, 7.13; 16, 24.28. (b) o.: einen Schleimfluss hat; an einem Fluss leidet -Parallelstelle(n): 3. Mose 22, 4; 4. Mose 5, 2; 2. Samuel 3, 29 |
English Standard Version 2001: | Speak to the people of Israel and say to them, When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean. |
King James Version 1611: | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean. |
Westminster Leningrad Codex: | דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dieser Abschnitt befasst sich mit der Reinigung von Körperausscheidungen. Mehrere Arten von Ausscheidungen von Männern (V. 1-18) und Frauen (V. 19-30) werden identifiziert und eine entsprechende Behandlung vorgeschrieben. |