Luther 1984: | es falle aber auf den Kopf Joabs und auf das ganze Haus seines Vaters, und es soll nicht aufhören im Hause Joabs, daß einer Eiterfluß und Aussatz habe oder am Stabe gehe oder durchs Schwert falle oder an Brot Mangel habe! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | (Sein Blut) falle auf das Haupt Joabs und auf sein ganzes Geschlecht zurück! Möge es im Hause Joabs nie an Schwindsüchtigen und Aussätzigen fehlen, nie an solchen, die an Krücken gehen, die durchs Schwert fallen und denen es an Brot mangelt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wende sich gegen das Haupt Joabs-a- und gegen-1- das ganze Haus seines Vaters! Und nie soll im Haus Joabs der fehlen, der an Ausfluß-2b- leidet und der Aussatz hat, der, der nach der Krücke faßt-3-, und der, der durchs Schwert fällt, und der, dem es an Brot fehlt-c-! - -1) o: Es breche herein über das Haupt Joabs und über . . . 2) vgl. die Anm. zu 3. Mose 15, 2. 3) so mit LXX; MasT: der nach der Spindel faßt. a) 2. Samuel 1, 16; 4. Mose 35, 33; 1. Könige 2, 32. b) 3. Mose 15, 2.3. c) Psalm 7, 17; 109, 10. |
Schlachter 1952: | es falle aber auf den Kopf Joabs und auf das ganze Haus seines Vaters, und es möge im Hause Joabs nie an solchen fehlen, die einen Eiterfluß und Aussatz haben und die am Stecken gehen und durch das Schwert fallen und an Brot Mangel leiden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es falle aber auf den Kopf Joabs und auf das ganze Haus seines Vaters, und es soll im Haus Joabs nie an einem fehlen, der einen Ausfluss oder Aussatz hat, der zur Spindel greifen muss, der durchs Schwert fällt oder der an Brot Mangel leidet! |
Zürcher 1931: | Es falle zurück auf das Haupt Joabs und auf sein ganzes Geschlecht! Möge es im Hause Joabs nie an solchen fehlen, die an Fluss und Aussatz leiden, die an Krücken gehen, die durch das Schwert fallen und die nichts zu essen haben! |
Luther 1912: | es falle aber auf den Kopf Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es wirble nieder über Joabs Haupt und auf all sein Vaterhaus, nimmer sei Schluß im Hause Joabs mit Schleimflüssigen, Aussätzigen, Krückenfassern, Schwertverfallnen, Brotsermangelnden! |
Tur-Sinai 1954: | Möge es fallen auf das Haupt Joabs und auf das ganze Haus seines Vaters; und möge im Haus Joabs nicht ausgehn, was an Fluß und Aussatz leidet, sich an Krücken hält, durchs Schwert fällt und des Brots ermangelt!» |
Luther 1545 (Original): | Es falle aber auff den kopff Joab, vnd auff gantz seins Vaters hause, vnd müsse nicht auffhören im hause Joab, der ein Eiterflus vnd Aussatz habe, vnd am Stabe gehe, vnd durchs Schwert falle, vnd an Brot mangele. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es falle aber auf den Kopf Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus; und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durch das Schwert falle und an Brot mangele. |
NeÜ 2024: | Sie falle auf Joab und seine Familie zurück! In Joabs Familie soll immer jemand an krankhaften Ausflüssen leiden oder Aussatz haben, an Krücken gehen, gewaltsam umkommen oder hungern müssen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es falle auf den Kopf Joabs und auf das ganze Haus seines Vaters! Und nie soll im Haus Joabs verschwinden der Ausflusshabende und der Aussätzige und der sich auf die Krücke Stützende und der durchs Schwert Fallende und der, dem es an Brot mangelt! -Parallelstelle(n): 4. Mose 35, 33; 1. Könige 2, 32; Schwert 2. Samuel 12, 10; Brot Psalm 7, 17; Psalm 109, 10 |
English Standard Version 2001: | May it fall upon the head of Joab and upon all his father's house, and may the house of Joab never be without one who has a discharge or who is leprous or who holds a spindle or who falls by the sword or who lacks bread! |
King James Version 1611: | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. |
Westminster Leningrad Codex: | יָחֻלוּ עַל רֹאשׁ יוֹאָב וְאֶל כָּל בֵּית אָבִיו וְֽאַל יִכָּרֵת מִבֵּית יוֹאָב זָב וּמְצֹרָע וּמַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ וְנֹפֵל בַּחֶרֶב וַחֲסַר לָֽחֶם |