Luther 1984: | Und David sprach zu ihm: Dein Blut komme auf dein Haupt; denn dein Mund hat gegen dich selbst geredet, als du sagtest: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während David ihm noch zurief: «Dein Blut komme über dein Haupt! denn dein eigener Mund hat Zeugnis gegen dich abgelegt-1- durch dein Bekenntnis: ,Ich habe den Gesalbten des HErrn getötet.'» -1) = hat das Urteil über dich gesprochen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sagte zu ihm: Dein Blut (komme) auf deinen Kopf!-a- Denn dein (eigener) Mund hat gegen dich ausgesagt-b-, als du sprachst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet. -a) 2. Samuel 3, 29; 1. Samuel 25, 39. b) Lukas 19, 22. |
Schlachter 1952: | Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat wider dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat gegen dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet! |
Zürcher 1931: | David aber sprach zu ihm: Dein Blut über dein Haupt! Denn dein eigener Mund hat wider dich gezeugt, da du sprachst: Ich habe den Gesalbten des Herrn getötet. |
Luther 1912: | Da sprach David zu ihm: a) Dein Blut sei über deinen Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des Herrn getötet. - a) 1. Könige 2, 23.33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid aber sprach ihn noch an: Dein Blut über dein Haupt, denn dein eigner Mund hat dich überantwortet, sprechend: Ich selber habe SEINEN Gesalbten getötet. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sprach zu ihm: «Dein Blut auf dein Haupt, denn dein Mund hat wider dich gezeugt, aussagend: ,Ich habe den Gesalbten des Ewigen getötet.'» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Dauid zu jm, Dein blut sey vber deinem kopff, Denn dein mund hat wider dich selbs geredt, vnd gesprochen, Ich hab den gesalbten des HERRN getödtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet. |
NeÜ 2024: | David sagte noch zu dem Amalekiter: Dein Blut falle auf dich zurück! Du hast dir selbst das Urteil gesprochen, als du sagtest: 'Ich habe Jahwes gesalbtem König den Todesstoß gegeben.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu ihm: Dein Blut über dein Haupt! Fürwahr, dein Mund hat gegen dich gezeugt und gesagt: 'Ich habe den Gesalbten Jahwehs getötet.' -Parallelstelle(n): Blut Matthäus 27, 24.25; 2. Samuel 3, 29; 1. Könige 2, 32.37 |
English Standard Version 2001: | And David said to him, Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD's anointed.' |
King James Version 1611: | And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד דמיך דָּמְךָ עַל רֹאשֶׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ לֵאמֹר אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת מְשִׁיחַ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Dein Blut sei auf deinem Haupt! David ließ den Amalekiter aufgrund seines eigenen Zeugnisses töten, nicht weil seine Geschichte der Wahrheit entsprach. |