Luther 1984: | Wenn er seinen Speichel auswirft auf den, der rein ist, so soll der seine Kleider waschen und sich mit Wasser abwaschen und unrein sein bis zum Abend. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ferner der mit einem Ausfluß Behaftete einen Reinen anspeit-1-, so muß dieser seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. -1) o: mit seinem Speichel beschmutzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn der an Ausfluß Leidende auf einen Reinen speit, dann soll dieser seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird bis zum Abend unrein sein-a-. -a) 3. Mose 11, 24.25; 4. Mose 19, 22. |
Schlachter 1952: | Wenn aber der mit einem Ausfluß Behaftete seinen Speichel auswirft auf einen, der rein ist, so soll dieser seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis zum Abend. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber der mit einem Ausfluss Behaftete auf einen Reinen spuckt, so soll dieser seine Kleider waschen und sich im Wasser baden; und er wird unrein sein bis zum Abend. |
Zürcher 1931: | Und wenn der Leidende einen Reinen anspeit, so soll der seine Kleider waschen und sich in Wasser baden, und er ist unrein bis zum Abend. |
Luther 1912: | Wenn er seinen Speichel wirft auf den, der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wenn der Flüssige einen Reinen anspeit, wasche der seine Kleider, bade im Wasser und ist maklig bis an den Abend. |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn der Flußleidende auf einen Reinen speit, so wasche dieser seine Kleider und bade im Wasser, und er bleibt unrein bis zum Abend. |
Luther 1545 (Original): | Wenn er seinen speichel wirfft auff den der rein ist, der sol seine kleider wasschen, vnd sich mit wasser baden, vnd vnrein sein bis auff den abend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn er seinen Speichel wirft auf den der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. |
NeÜ 2024: | Und wenn der Kranke einen Reinen anspuckt, soll dieser seine Kleidung waschen und sich in Wasser baden. Er wird bis zum Abend unrein sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn der an einem Fluss Leidende auf einen Reinen spuckt, muss dieser seine Kleider auswaschen und sich im Wasser waschen, und er ist unrein bis zum Abend. |
English Standard Version 2001: | And if the one with the discharge spits on someone who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
King James Version 1611: | And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִֽי יָרֹק הַזָּב בַּטָּהוֹר וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dieser Abschnitt befasst sich mit der Reinigung von Körperausscheidungen. Mehrere Arten von Ausscheidungen von Männern (V. 1-18) und Frauen (V. 19-30) werden identifiziert und eine entsprechende Behandlung vorgeschrieben. |